राम
गाथा 1137Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

सेत करा रे फुकाचें । नाम विठोबारायाचें ॥1॥

नाहीं वेठी जेवा सारा । जाहाती नाहीं ह्मणियारा ।

सरिक नाहीं रे दुसरा । धनी सारा तुझा तूं ॥ध्रु.॥

जपतप नांगरणी । न लगे आटी दुनवणी ॥2॥

कर्म कुळवणी ॥ न लगे धर्मपाळी दोन्ही ॥3॥

ज्ञानपाभारी ती फणी । न लगे करावी पेरणी ॥4॥

बीज न लगे संचिताचें । पीक पिकलें ठायींचे ॥5॥

नाहीं यमाचें चोरटें । विठ्ठल पागो†याच्या नेटें ॥6॥

पीक न वजे हा भरवसा । करी उद्वेग तो पिसा ॥7॥

सराये सर्व काळ । वांयां न वजे घटिकापळ ॥8॥

प्रेम पिकलें अपार । नाहीं सांटवावया थार ॥9॥

ऐसीये जोडी जो चुकला । तुका ह्मणे धिग त्याला ॥10॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Cultivate this free field: the Name of Vithoba. There is no forced labor, no tax to pay, no intermediary to satisfy. There is no rival; you yourself are the sole owner. No plowing of austerity or penance is needed, no toilsome double-tilling. No cultivation of ritual action is required, nor the upkeep of religious duty. No sowing of the seed of accumulated karma is necessary; the crop ripens in its own place. There is no fear of the thief called death, for Vitthal's watchman stands guard. The crop never fails; only a fool would worry. It yields at all times; not a moment goes to waste. Love has ripened beyond measure; there is no barn large enough to store it. Says Tuka, shame upon the one who misses such a harvest.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →