राम
गाथा 1082Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

माझें घोंगडें पडिलें ठायीं । माग तया पायीं सांपडला ॥1॥

चोर तो भला चोर तो भला । पाठिसी घातला पुंडलिकें ॥ध्रु.॥

चोर कुठोरि एके चि ठायीं । वेगळें पाहावें नलगेच कांहीं ॥2॥

आणिकांचीं ही चोरलीं आधीं । माझें तयामधीं मेळविलें ॥3॥

आपल्या आपण शोधिलें तींहीं । करीन मी ही ते चि परी ॥4॥

तुका ह्मणे माझें हित चि जालें । फाटकें जाउन धडकें चि आलें ॥5॥ ॥12॥

सर्प भुलोन गुंतला नादा । गारुडियें फांदां घातलासे।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

My blanket has been found right where it was dropped. The trail leads straight to those feet. That thief is a fine one, a fine one indeed. Pundalik has held Him there from behind. The thief and his stolen goods are all in one place; there is no need to look anywhere else. He had stolen others' blankets before mine; mine was mingled in with the rest. They searched and found their own by their own effort. I too shall do the same. Says Tuka, my loss has been my gain. The tattered blanket went, and a whole one has come back.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →