राम
गाथा 1076Worldly Metaphors

Metaphor, no deceit between us

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

तुह्मां आह्मां उरी तोंवरी । जनाचारी ऐसें तैसी ॥1॥

माझें घोंगडें टाकुन देई । एके ठायीं मग असों ॥ध्रु.॥

विरोधानें पडे तुटी । कपट पोटीं नसावें ॥2॥

तुका ह्मणे तूं जाणता हरी । मज वेव्हारीं बोलविसी ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Between You and me, as long as something remains, we shall go on like this in the world's way. Give me back my blanket, and then we shall be one. Let no rift arise through quarreling. Let there be no deceit harbored in the belly. Says Tuka, You are the knowing one, O Hari. You make me speak in this worldly tongue.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

Between You and me, as long as anything is left owing, we will go on like this in the world's way. Give me back my blanket, and then we shall be one. Let no rift open through quarreling. Let no deceit be hidden in the belly. Tuka says: You are the knowing one, Hari. You are the one making me speak in this worldly tongue.

What it means

Tukaram wants the dispute with God settled so that nothing stands between them. While any debt remains unpaid they must keep dealing with each other in worldly terms, claim and counterclaim; but once the blanket is returned, the two can become one. He pleads that their quarrel not harden into a real breach, and that no hidden deceit be carried in the heart on either side. The whole bargaining is the language of love insisting on honesty. He ends by handing the truth back to God: Hari is the all knowing one, and it is the Lord Himself who has put this worldly haggling on Tukaram's lips.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →