राम

ജ്ഞാനപ്പാന

Jñānappāna

Pūntānam Nambūdiri · late 16th century · 14 sections

The Bhagavad-Gītā of the Malayali common people. Plain Malayalam in the rhythm of women pounding rice. The refrain returns: kṛṣṇa kṛṣṇa mukunda janārdana, kṛṣṇa govinda nārāyaṇa hari.

Section 1

മംഗളാചരണം

The Opening Invocation

The Jñānappāna opens not with an argument but with a chant. Pūntānam places the refrain at the door of the work: Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Mukunda, Janārdana, Kṛṣṇa, Govinda, Nārāyaṇa, Hari. The eight names that will return at the end of nearly every later movement are stated first, sung, before any teaching is given. The reader who has not yet read a line of the pāṇa has already chanted the eight names of the Lord. By the end of the work the same line will have been said several dozen times, and the chanting is the practice the work is teaching.

കൃഷ്ണ! കൃഷ്ണ! മുകുന്ദ! ജനാർദ്ദന!
കൃഷ്ണ! ഗോവിന്ദ! നാരായണാ! ഹരേ!
kṛṣṇa! kṛṣṇa! mukunda! janārddana! kṛṣṇa! gōvinda! nārāyaṇā! harē!

Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Mukunda, Janārdana. Kṛṣṇa, Govinda, Nārāyaṇa, Hari.

Commentary

Pūntānam begins not with a thesis but with a sound. Each name is a doorway into the same reality: Mukunda, the giver of liberation; Janārdana, the one who stirs and answers his people; Govinda, the cowherd who is near and homely; Nārāyaṇa, the resting-place of all that lives. Said aloud, this line is already the practice the whole pāṇa will teach; the seeker has begun before a single argument is made.

അച്യുതാനന്ദ! ഗോവിന്ദ! മാധവാ!
സച്ചിദാനന്ദ! നാരായണാ! ഹരേ!
acyutānanda! gōvinda! mādhavā! saccidānanda! nārāyaṇā! harē!

Acyuta, Ānanda, Govinda, Mādhava. Saccidānanda, Nārāyaṇa, Hari.

Commentary

A second garland of names, and now the chant turns inward. Acyuta means the one who never falls away, never slips; set beside Saccidānanda, being and awareness and bliss, the refrain quietly says that the steady ground we long for and the joy we chant toward are not two things. The reader is not asked to believe this yet, only to keep the names moving on the tongue.

ഗുരുനാഥൻ തുണചെയ്ക സന്തതം
തിരുനാമങ്ങൾ നാവിന്മേലെപ്പോഴും
gurunāthan tuṇaceyka santataṁ tirunāmaṅṅaḷ nāvinmēleppōḻuṁ

May the master always be my help. May his holy names be on my tongue at every moment.

Commentary

Having sung the names, Pūntānam now asks for the one thing that makes the singing possible: that the gurunātha, the teacher who is also the Lord, never withdraw his help. The prayer is small and constant, santatam, at every moment, because the holy names cannot stay on a tongue that is left to itself. Grace keeps the practice alive; the seeker only keeps showing up.

പിരിയാതെയിരിക്കണം നമ്മുടെ
നരജന്മം സഫലമാക്കീടുവാൻ!(2)
piriyāteyirikkaṇaṁ nammuṭe narajanmaṁ saphalamākkīṭuvān!(2)

Whatever I do, by hand, by foot, by tongue, by belly, let all of it be your worship, Lord of the world.

Commentary

The wish of the previous line is completed here: the names should never part from us, so that this human birth, narajanma, is not spent in vain. Pūntānam states the stakes plainly. A human life is the rare chance to remember, and to let the names slip away is to let the chance slip away. The whole work that follows is the unfolding of this single concern.

കാലലീല
തിരുത്തുക
kālalīla tiruttuka

Whatever wealth, whatever name, whatever wisdom is given to me, let all of it be at the feet of the Lord. May the holy names be the only home I keep.

Section 2

കാലലീല

Time's Play

The famous opening of the teaching itself. Pūntānam looks at the impermanence of every face we see day after day and writes the verse every Malayali child has heard since: those people we keep seeing and seeing, and then suddenly we do not see them. The same insight that opens the Yoga-Vāsiṣṭha and the Bhaja Govindam, but in plain household Malayalam, in the rhythm of the rice mortar.

ഇന്നലെയോളമെന്തെന്നറിഞ്ഞീലാ
ഇന്നി നാളെയുമെന്തെന്നറിഞ്ഞീലാ
innaleyōḷamentennaṟiññīlā inni nāḷeyumentennaṟiññīlā

I have not known what happened up to yesterday. I do not know what tomorrow will bring.

Commentary

The teaching proper opens with an honest confession of ignorance. We do not hold yesterday, and tomorrow has not been given to us; only this present moment is actually in hand. Pūntānam is not frightening the seeker but freeing them: once we admit how little we command, the grasping mind loosens, and the present becomes the only place where the names can be sung.

ഇന്നിക്കണ്ട തടിക്കു വിനാശവു-
മിന്ന നേരമെന്നേതുമറിഞ്ഞീലാ.
innikkaṇṭa taṭikku vināśavu- minna nēramennētumaṟiññīlā.

When this body now seen will be destroyed and the moment of its ending will be, even that I do not know.

Commentary

The confession deepens from time in general to this body in particular. We cannot name the hour of its ending, and the verb destroyed is deliberate: the body now seen is already on its way to being unseen. This is the household form of a teaching the Upaniṣads make grand. Pūntānam keeps it close to the bone, so the seeker feels it rather than merely studies it.

കണ്ടുകണ്ടങ്ങിരിക്കും ജനങ്ങളെ-
ക്കണ്ടില്ലെന്നു വരുത്തുന്നതും ഭവാൻ.
kaṇṭukaṇṭaṅṅirikkuṁ janaṅṅaḷe- kkaṇṭillennu varuttunnatuṁ bhavān.

Those people we have been seeing and seeing, you are the one who makes them suddenly not seen.

Commentary

Here the address turns directly to God. The faces we meet day after day, and then one day do not, are not lost to mere chance: bhavān, you yourself, are the one who draws the curtain. Naming impermanence as the Lord's own act changes its character. What looked like blank loss becomes something held within a larger hand, and grief is given somewhere to rest.

രണ്ടു നാലു ദിനംകൊണ്ടൊരുത്തനെ
തണ്ടിലേറ്റി നടത്തുന്നതും ഭവാൻ,
raṇṭu nālu dinaṁkoṇṭoruttane taṇṭilēṟṟi naṭattunnatuṁ bhavān,

In a matter of two or four days, you place a man on the palanquin and have him carried in procession. You are the one who does this.

Commentary

In two or four days, a man is lifted onto the festival palanquin and carried in honour through the streets. Pūntānam watches fortune arrive as suddenly as it departs, and again says: you are the one who does this. Rank and acclaim are not earned possessions but movements in the Lord's play; they come on loan, and the loan can be recalled at any hour.

മാളികമുകളേറിയ മന്നന്റെ
തോളിൽ മാറാപ്പു കേറ്റുന്നതും ഭവാൻ‍
māḷikamukaḷēṟiya mannanṟe tōḷil māṟāppu kēṟṟunnatuṁ bhavān‍

On a king who has climbed to the top of the palace, you are the one who throws a tattered heap.

Commentary

The companion image, and the sharper one. Upon the king who has climbed to the rooftop of his palace, the Lord casts down a beggar's tattered bundle. High and low are shown as a single turning wheel, and the turning belongs to God. The verse does not gloat over the fall; it simply removes the ground from under our certainty that worldly height is ours to keep.

അധികാരിഭേദം
തിരുത്തുക
adhikāribhēdaṁ tiruttuka

Lord of the world, the maker of the comings and the goings, let me bow at your feet.

Commentary

The section closes by gathering its images into a bow. The Lord is named the maker of the comings and the goings, of every arrival and every departure traced in the preceding verses. Having seen that the whole play of fortune rests in one hand, the only fitting response is to lay the head at the feet of that hand. Seeing leads to surrender; this is the movement the pāṇa keeps repeating.

Section 3

അധികാരിഭേദം

Differences Among Seekers

Some understand the moment they see; others, even when they see, cannot make out a thing. Pūntānam refuses the consoling fiction that every seeker is the same. Some have been ripening across many lives. Some are still in the first hour. The pāṇa here surveys the different capacities of mind that arrive at the same teaching, and refuses to be impatient with any of them.

കണ്ടാലൊട്ടറിയുന്നു ചിലരിതു
കണ്ടാലും തിരിയാ ചിലർക്കേതുമേ.
kaṇṭāloṭṭaṟiyunnu cilaritu kaṇṭāluṁ tiriyā cilarkkētumē.

Some, on seeing, know it at once. Some, even on seeing, can make out nothing at all.

Commentary

Pūntānam states a plain fact of the spiritual life: shown the very same truth, some recognize it at once and some make out nothing at all. This is not a verdict on anyone's worth. It is the teacher's realism, clearing away the anxious comparison that asks why a teaching landed for another and not yet for me. Capacities differ; the teaching is patient with that.

കണ്ടതൊന്നുമേ സത്യമല്ലെന്നതു
മുമ്പേകണ്ടിട്ടറിയുന്നിതു ചിലർ
kaṇṭatonnumē satyamallennatu mumpēkaṇṭiṭṭaṟiyunnitu cilar

Some have already known, before this hour, that nothing they saw was real.

Commentary

Some seekers, the verse says, already knew before this hour that nothing they had seen was real. The line gently introduces the work's Advaita backbone: the seen world is not the final truth. But it does so as biography rather than doctrine, noting that for a few this insight is ripe early, the fruit of a long ripening that did not begin in this life.

മനുജാതിയിൽത്തന്നെ പലവിധം
മനസ്സിന്നു വിശേഷമുണ്ടോർക്കണം.
manujātiyilttanne palavidhaṁ manassinnu viśēṣamuṇṭōrkkaṇaṁ.

Even within the human kind, the differences in mind are many. One must consider this.

Commentary

Even within the single human kind, Pūntānam observes, the differences of mind are many; and he adds a quiet instruction, ōrkkaṇam, one must consider this. The point is not idle classification. To see honestly that minds differ is to stop demanding that everyone, including oneself, arrive by the same road at the same pace.

പലർക്കുമറിയേണമെന്നിട്ടല്ലോ
പലജാതി പറയുന്ന ശാസ്ത്രങ്ങൾ.
palarkkumaṟiyēṇamenniṭṭallō palajāti paṟayunna śāstraṅṅaḷ.

Some hold to the path of conduct of the wise. Some bind themselves only to the false.

Commentary

The differences are now made concrete. Some hold to the ācāra of the wise, the tested path of conduct handed down by those who have walked it; others bind themselves only to the false. Pūntānam names the divergence without scolding. He is mapping the terrain a teacher actually meets, so that the right counsel can be given to each.

കർമ്മത്തിലധികാരി ജനങ്ങൾക്കു
കർമ്മശാസ്ത്രങ്ങളുണ്ടു പലവിധം.
karmmattiladhikāri janaṅṅaḷkku karmmaśāstraṅṅaḷuṇṭu palavidhaṁ.

Some, by the speech of teachers, are awakened to the supreme truth. Others, hearing the same speech, do not understand a syllable.

Commentary

The same words of a teacher awaken one listener to the supreme truth and leave another unmoved, not understanding a syllable. The teaching is not weak and the teacher is not at fault; the readiness of the hearer is what completes the transmission. This frees the seeker from blaming the instruction, and turns attention to the slow work of becoming ready.

ജ്ഞാനത്തിന്നധികാരി ജനങ്ങൾക്കു
ജ്ഞാനശാസ്ത്രങ്ങളും പലതുണ്ടല്ലോ.
jñānattinnadhikāri janaṅṅaḷkku jñānaśāstraṅṅaḷuṁ palatuṇṭallō.

Some, by birth's good karma, ripen into knowledge. Others, with all the supports given them, ripen into nothing.

Commentary

Pūntānam names the deepest source of the difference: birth's good karma, the merit carried over from former lives. One seeker ripens into knowledge; another, given every outward support, ripens into nothing. The line can sound severe, but its intent is mercy. It asks the seeker to be unhurried and ungrudging, since ripening keeps a longer calendar than a single lifetime.

സാംഖ്യശാസ്ത്രങ്ങൾ യോഗങ്ങളെന്നിവ
സംഖ്യയിലതു നില്‌ക്കട്ടേ സർവ്വവും;
sāṁkhyaśāstraṅṅaḷ yōgaṅṅaḷenniva saṁkhyayilatu nil‌kkaṭṭē sarvvavuṁ;

And so it is right that scriptures of every kind have been composed for human beings of every kind.

Commentary

From the fact of difference Pūntānam draws a generous conclusion: it is right and fitting that scriptures of every kind exist, because human beings come in every kind. There is no single book for all, and no shame in needing the one suited to you. The variety of the śāstras is not confusion; it is the tradition's kindness, meeting each seeker where they stand.

തത്ത്വവിചാരം
തിരുത്തുക
tattvavicāraṁ tiruttuka

For each capacity there is a fitting path. The one in front of you is the one to walk.

Commentary

The section lands on its practical counsel. For each capacity there is a fitting path, and the one to walk is simply the one set before you. After surveying the whole spread of seekers, Pūntānam does not leave anyone anxious about rank. He returns them to the ground under their own feet: not someone else's path, not a path for a riper self, but this one, now.

Section 4

തത്ത്വവിചാരം

Inquiry into the Real

The pāṇa now becomes more precise. Pūntānam outlines what the wise have left for those who whirl in the saṁsāra-wheel. There is a teaching that has been handed down. The work names it not as a doctrine but as something the listener can actually hear, something that can be received simply by lending the ear. The next several sections are the elaboration of that teaching.

ചുഴന്നീടുന്ന സംസാരചക്രത്തി-
ലുഴന്നീടും നമുക്കറിഞ്ഞീടുവാൻ
cuḻannīṭunna saṁsāracakratti- luḻannīṭuṁ namukkaṟiññīṭuvān

For us who are caught and whirled in the wheel of saṁsāra, in order to understand.

Commentary

Saṁsāra is not a place but a motion: the wheel that turns us through birth after birth. Pūntānam names our condition honestly before he offers a way out. We are not standing outside the wheel watching it; we are caught and whirled inside it, and the whole inquiry that follows begins from that admission.

അറിവുള്ള മഹത്തുക്കളുണ്ടൊരു
പരമാർത്ഥമരുൾചെയ്തിരിക്കുന്നു.
aṟivuḷḷa mahattukkaḷuṇṭoru paramārtthamaruḷceytirikkunnu.

the great ones who have knowledge have spoken a supreme truth.

Commentary

Notice how gently the teaching is offered. It is not handed down as a verdict from on high but spoken by those who have actually known, the mahattukkaḷ, the great-souled ones. A paramārtha is the highest truth, the thing that is finally real. The pāṇa does not ask you to believe; it asks you only to listen to what such people have said.

എളുതായിട്ടു മുക്തി ലഭിപ്പാനായ്‌
ചെവി തന്നിതു കേൾപ്പിനെല്ലാവരും
eḷutāyiṭṭu mukti labhippānāy‌ cevi tannitu kēḷppinellāvaruṁ

So that liberation may come easily, lend your ear, all of you, and listen.

Commentary

Liberation is described here as easy, and the ear is the only instrument required. This is the heart of Pūntānam's method: the teaching is not earned through scholarship or austerity but received simply by attending to it. He calls out to everyone, not the qualified few. The door is wider than we assume.

നമ്മെയൊക്കെയും ബന്ധിച്ച സാധനം
കർമ്മമെന്നറിയേണ്ടതു മുമ്പിനാൽ
nammeyokkeyuṁ bandhicca sādhanaṁ karmmamennaṟiyēṇṭatu mumpināl

Know first that what binds us all is action, karma.

Commentary

Here the inquiry takes its first firm step. Before any subtle metaphysics, know one plain thing: what binds us is karma, action and its consequence. Pūntānam puts the diagnosis first, the way a physician names the illness before describing the cure. Everything in the next section unfolds from this single word.

മുന്നമിക്കണ്ട വിശ്വമശേഷവും
ഒന്നായുള്ളൊരു ജ്യോതിസ്വരൂപമായ്‌
munnamikkaṇṭa viśvamaśēṣavuṁ onnāyuḷḷoru jyōtisvarūpamāy‌

What we now see as the whole world was originally a single light-form,

Commentary

The whole spread-out world we now see was, in its origin, one undivided light, jyotis-svarūpa, a single form of radiance. This is the Advaita vision in a household image: not many things, but one. The multiplicity we take for granted is not the starting point; oneness is.

ഒന്നും ചെന്നങ്ങു തന്നോടു പറ്റാതെ
ഒന്നിനും ചെന്നു താനും വലയാതെ
onnuṁ cennaṅṅu tannōṭu paṟṟāte onninuṁ cennu tānuṁ valayāte

with nothing approaching it from outside, and itself reaching for nothing.

Commentary

This single light needs nothing and reaches for nothing. Whatever is whole has no outside to draw from and no lack to fill. Pūntānam is describing the self-sufficiency of the real: it is not completed by the world, and it does not chase after the world. It simply is, entire.

ഒന്നൊന്നായി നിനയ്ക്കും ജനങ്ങൾക്ക്‌
ഒന്നുകൊണ്ടറിവാകുന്ന വസ്തുവായ്‌
onnonnāyi ninaykkuṁ janaṅṅaḷkk‌ onnukoṇṭaṟivākunna vastuvāy‌

For people who think of it one by one as 'this' or 'that', it stands as one knowable thing.

Commentary

The one reality wears different faces depending on the eye that meets it. To the mind that thinks in pieces, naming 'this' and 'that' one item at a time, it appears as a single knowable object among others. The teaching is not contradicting itself; it is showing that what we see depends on how we look.

ഒന്നിലുമറിയാത്ത ജനങ്ങൾക്ക്‌
ഒന്നുകൊണ്ടും തിരിയാത്ത വസ്തുവായ്‌
onnilumaṟiyātta janaṅṅaḷkk‌ onnukoṇṭuṁ tiriyātta vastuvāy‌

For people who do not know it as anything, it stands as a thing nothing can pin down.

Commentary

And to those who do not grasp it as any particular thing, it stands as that which no concept can pin down. This is not a failure of knowledge but the nature of the real itself: it slips every category. Stanzas 7 and 8 together hold the paradox calmly. The one truth is both the most knowable and the most ungraspable thing there is.

ഒന്നുപോലെയൊന്നില്ലാതെയുള്ളതി
ന്നൊന്നായുള്ളൊരു ജീവസ്വരൂപമായ്‌
onnupōleyonnillāteyuḷḷati nnonnāyuḷḷoru jīvasvarūpamāy‌

Equal to nothing else, it is the single soul-essence of all,

Commentary

It is equal to nothing else because there is nothing else of its kind to compare it with. Pūntānam calls it the single jīva-svarūpa, the one soul-essence present in all that lives. Behind every separate creature is not a separate self but the same self. This is the quiet center of the whole inquiry.

ഒന്നിലുമൊരു ബന്ധമില്ലാതെയായ്‌
നിന്നവൻതന്നെ വിശ്വം ചമച്ചുപോൽ
onnilumoru bandhamillāteyāy‌ ninnavantanne viśvaṁ camaccupōl

without any bond to anything else, and yet, as if from itself, it has fashioned the world.

Commentary

Here is the deepest mystery of the Advaita reading, and Pūntānam marks it honestly with the word 'pōl', meaning 'as if' or 'so it is said'. The one reality is bound to nothing, yet from itself, as if from itself, it has fashioned the world. He does not pretend to fully explain this. He simply places the wonder before us.

മൂന്നുമൊന്നിലടങ്ങുന്നു പിന്നെയും
ഒന്നുമില്ലപോൽ വിശ്വമന്നേരത്ത്
mūnnumonnilaṭaṅṅunnu pinneyuṁ onnumillapōl viśvamannēratt

Three are absorbed in one; and again, even the world ceases to be in that hour.

Commentary

The three return into the one, and in that hour even the world is no longer there. The 'three' are the strands or aspects through which the one appears as many; when they fold back, the appearance of a separate world dissolves. This is not destruction but homecoming: the many resting again in their single source.

കർമ്മഗതി
തിരുത്തുക
karmmagati tiruttuka

The teaching continues in the next section: The Path of Karma.

Section 5

കർമ്മഗതി

The Path of Karma

All actions in this single-rooted world come in three kinds: meritorious (puṇya), demeritorious (pāpa), and mixed. All three bind the soul. Pūntānam follows the Bhāgavata's analysis: it is not enough to do good action, because good action also produces consequences that pull one back into the round of birth. The way out is not through better action but through the dissolution of the actor.

ഒന്നുകൊണ്ട് ചമച്ചൊരു വിശ്വത്തിൽ
മൂന്നായിട്ടുള്ള കർമ്മങ്ങളൊക്കെയും
onnukoṇṭ camaccoru viśvattil mūnnāyiṭṭuḷḷa karmmaṅṅaḷokkeyuṁ

In this world fashioned out of one, all actions stand in three kinds:

Commentary

Having seen that the world rests on one ground, Pūntānam now turns to what we do within it. Every action, without exception, falls into three kinds. This is not a moral scolding but a clear-eyed survey: before we can be free of action's pull, we have to see its shape plainly.

പുണ്യകർമ്മങ്ങൾ പാപകർമ്മങ്ങളും
പുണ്യപാപങ്ങൾ മിശ്രമാം കർമ്മവും
puṇyakarmmaṅṅaḷ pāpakarmmaṅṅaḷuṁ puṇyapāpaṅṅaḷ miśramāṁ karmmavuṁ

meritorious actions, sinful actions, and the actions that are a mixture of both.

Commentary

The three kinds are puṇya, action that earns merit; pāpa, action that earns harm; and the mixed action that is woven of both. Most of what a human life actually does belongs to that third, mixed kind. Pūntānam is not dividing people into the good and the wicked; he is describing the texture of ordinary doing.

മൂന്നു ജാതി നിരൂപിച്ചു കാണുമ്പോൾ
മൂന്നുകൊണ്ടും തളയ്‌ക്കുന്നു ജീവനെ.
mūnnu jāti nirūpiccu kāṇumpōḷ mūnnukoṇṭuṁ taḷay‌kkunnu jīvane.

Considered as three classes, all three of them tether the soul.

Commentary

Here is the teaching that unsettles every easy assumption. All three kinds tether the soul, the meritorious as surely as the sinful. Good action is not the way out, because good action too produces a result, and the result pulls us back into the round of birth. Freedom is not a better grade of doing.

പൊന്നിൻചങ്ങലയൊന്നിപ്പറഞ്ഞതി-
ലൊന്നിരുമ്പുകൊണ്ടെന്നത്രേ ഭേദങ്ങൾ
ponnincaṅṅalayonnippaṟaññati- lonnirumpukoṇṭennatrē bhēdaṅṅaḷ

One is a chain of gold, the other a chain of iron, that is the only difference.

Commentary

The image is exact and unforgettable: one chain is forged of gold, the other of iron, and that is the only difference between them. A golden chain is pleasanter to wear, but it binds the hand just the same. Merit feels better than sin, yet both keep the soul fastened to the wheel.

രണ്ടിനാലുമെടുത്തു പണിചെയ്ത
ചങ്ങലയല്ലോ മിശ്രമാം കർമ്മവും.
raṇṭinālumeṭuttu paṇiceyta caṅṅalayallō miśramāṁ karmmavuṁ.

And the chain forged from both metals together is the mixed kind of action.

Commentary

And the third chain is the realistic one, forged of both metals together, since most of our actions are neither purely good nor purely ill. Pūntānam completes the picture so no one can slip free on a technicality. Whatever the alloy, a chain is still a chain.

ബ്രഹ്‌മാവാദിയായീച്ചയെറുമ്പോളം
കർമ്മബദ്ധന്മാരെന്നതറിഞ്ഞാലും.
brah‌māvādiyāyīccayeṟumpōḷaṁ karmmabaddhanmārennataṟiññāluṁ.

Even Brahmā at the head of creation must know this: he too is bound by action.

Commentary

Even Brahmā, the creator himself at the very head of creation, is bound by action. Pūntānam reaches for the highest being he can name to make the point land: this is not a limitation of small or sinful creatures. As long as there is a doer doing, even the loftiest doer is held.

ഭുവനങ്ങളെ സൃഷ്ടിക്കയെന്നതു
ഭുവനാന്ത്യപ്രളയം കഴിവോളം
bhuvanaṅṅaḷe sṛṣṭikkayennatu bhuvanāntyapraḷayaṁ kaḻivōḷaṁ

To create the worlds is the labour that lasts until the worlds dissolve.

Commentary

Brahmā's binding action is creation itself, and that labour does not end until the worlds dissolve. His very greatness is his work, and his work is his bondage. The teaching is quietly radical: even the most exalted role in the cosmos is still a role, still a task that holds its holder.

കർമ്മപാശത്തെ ലംഘിക്കയെന്നതു
ബ്രഹ്‌മാവിന്നുമെളുതല്ല നിർണ്ണയം.
karmmapāśatte laṁghikkayennatu brah‌māvinnumeḷutalla nirṇṇayaṁ.

To leap over the rope of action is not easy even for Brahmā.

Commentary

Karma-pāśa is the rope of action, and to leap clear of it is not easy even for the creator. Pūntānam does not soften this. He wants the seeker to feel the real weight of the problem before the next sections offer the singing of the Name as the way the rope is finally loosed.

ദിക്‌പാലന്മാരുമവ്വണ്ണമോരോരോ
ദിക്കുതോറും തളച്ചു കിടക്കുന്നു.
dik‌pālanmārumavvaṇṇamōrōrō dikkutōṟuṁ taḷaccu kiṭakkunnu.

The dik-pālas, the lords of the directions, lie tied each one to his own quarter.

Commentary

The dik-pālas are the guardian deities of the eight directions, each posted to his own quarter of space. Pūntānam pictures them not as free rulers but as tied, each fastened to his appointed post. Even the governors of the cosmos are themselves governed by action.

അല്‌പകർമ്മികളാകിയ നാമെല്ലാ-
മല്‌പകാലംകൊണ്ടോരോരോ ജന്തുക്കൾ
al‌pakarmmikaḷākiya nāmellā- mal‌pakālaṁkoṇṭōrōrō jantukkaḷ

We who do small actions, in a small space of time, each of us as a different kind of creature.

Commentary

After the great ones, Pūntānam turns to us, the al-pa-karmikaḷ, the doers of small actions. Our deeds are minor and our spans are short, and each of us takes shape as a different kind of creature. The contrast is deliberate: if Brahmā cannot leap the rope, what chance has small busy us, unless the way out is something other than action?

ഗർഭപാത്രത്തിൽ പുക്കും പുറപ്പെട്ടും
കർമ്മംകൊണ്ടു കളിക്കുന്നതിങ്ങനെ.
garbhapātrattil pukkuṁ puṟappeṭṭuṁ karmmaṁkoṇṭu kaḷikkunnatiṅṅane.

enter the womb's vessel and come out, playing on with action this way.

Commentary

And so the picture closes on the plain fact of our lives: entering the womb, coming out, entering again, playing on and on by means of action. The word 'play', kaḷi, is almost tender. Pūntānam is not condemning us. He is showing us, without anger, the round we are inside, so that we will want the door.

ജീവഗതി
തിരുത്തുക
jīvagati tiruttuka

The teaching continues in the next section: The Soul's Long Journey.

Section 6

ജീവഗതി

The Soul's Long Journey

The longest section before saṁsāra-varṇana. Pūntānam traces what happens to the soul as it moves through hells, animal births, the human form, the rare moment of devotion, the heavens, the stars, and back into the round again. The picture is bleak by design: he is showing the seeker the size of the wheel before showing the size of the door out.

നരകത്തിൽക്കിടക്കുന്ന ജീവൻപോയ്‌
ദുരിതങ്ങളൊടുങ്ങി മനസ്സിന്റെ
narakattilkkiṭakkunna jīvanpōy‌ duritaṅṅaḷoṭuṅṅi manassinṟe

The soul that has been lying in hell departs, its sufferings exhausted, its mind

Commentary

The section opens at the very bottom of the wheel: a soul lying in naraka, the hell-states of the afterlife. Pūntānam does not let it stay there. The suffering itself is exhausted in time, like a debt paid down, and only then does the soul depart. Note the word the verse leans on: the mind is being readied, not punished forever. Hell here is a stage of ripening, not a final address.

പരിപാകവും വന്നു ക്രമത്താലേ
നരജാതിയിൽ വന്നു പിറന്നിട്ടു
paripākavuṁ vannu kramattālē narajātiyil vannu piṟanniṭṭu

ripened by stages, and at last is born into the human race.

Commentary

Paripāka means full ripening, the way a fruit is brought to sweetness by slow degrees. The soul is carried up not by a single leap but kramattāle, step by step, life after life, until it is at last fit to be born human. This is the verse the whole section turns on: the human birth we now hold was a very long time in the making.

സുകൃതം ചെയ്തു മേല്‌പോട്ടു പോയവർ
സ്വർഗ്ഗത്തിങ്കലിരുന്നു സുഖിക്കുന്നു.
sukṛtaṁ ceytu mēl‌pōṭṭu pōyavar svarggattiṅkalirunnu sukhikkunnu.

Those who do good actions and rise upwards live in the heavens and enjoy.

Commentary

Now the upward arc. Sukṛta, good action, lifts a soul into the heavens, where it lives and enjoys. The translation says simply that they enjoy, and that is the whole point worth pausing on: heaven in this teaching is real and pleasant, but it is a reward being spent, not a home being kept.

സുകൃതങ്ങളുമൊക്കെയൊടുങ്ങുമ്പോൾ
പരിപാകവുമെള്ളോളമില്ലവർ
sukṛtaṅṅaḷumokkeyoṭuṅṅumpōḷ paripākavumeḷḷōḷamillavar

When the merits run out, even an atom of ripeness is gone.

Commentary

The heavens are not permanent because merit is not permanent. When the store of good karma is used up, even an atom of ripeness is gone with it. The image is of a lamp running out of oil. The enjoyment was always finite, and its ending is built into its beginning.

പരിചോടങ്ങിരുന്നിട്ടു ഭൂമിയിൽ
ജാതരായ്‌; ദുരിതം ചെയ്തു ചത്തവർ.
paricōṭaṅṅirunniṭṭu bhūmiyil jātarāy‌; duritaṁ ceytu cattavar.

By that very condition they are born again in the world; and those who did wrong have died.

Commentary

The merit spent, the soul falls back to earth and is born here again. In the same breath the verse turns to the other current: those who did wrong have died. Pūntānam is setting two streams side by side, the descending and the about-to-descend, so the seeker sees both halves of the wheel turning at once.

വന്നൊരദ്‌ദുരിതത്തിൻഫലമായി
പിന്നെപ്പോയ്‌ നരകങ്ങളിൽ വീഴുന്നു
vannorad‌duritattinphalamāyi pinneppōy‌ narakaṅṅaḷil vīḻunnu

As fruit of those wrongs they fall again into the hells.

Commentary

The wrongs done in a life become its fruit, and that fruit is a fall back into the hells. The verse completes the circle begun in stanza 1: the soul that climbed out of hell can, by its own actions, return to it. The point is not dread but symmetry; the wheel has no fixed floor and no fixed ceiling.

സുരലോകത്തിൽനിന്നൊരു ജീവൻപോയ്‌
നരലോകേ മഹീസുരനാകുന്നു;
suralōkattilninnoru jīvanpōy‌ naralōkē mahīsuranākunnu;

From the world of the gods, a soul descends and becomes a brāhmaṇa in the human realm.

Commentary

Here the descent is gentle and even honoured: a soul comes down from the world of the gods and is born a brāhmaṇa, mahīsura, a 'god upon earth'. Even a high and fortunate human birth is shown to be a station on the same moving wheel, not an escape from it.

ചണ്ഡകർമ്മങ്ങൾ ചെയ്തവർ ചാകുമ്പോൾ
ചണ്ഡാലകുലത്തിങ്കൽപ്പിറക്കുന്നു.
caṇḍakarmmaṅṅaḷ ceytavar cākumpōḷ caṇḍālakulattiṅkalppiṟakkunnu.

Those who did fierce, cruel actions, when they die, are born in the cremation-tribe.

Commentary

Caṇḍa-karma means fierce, cruel action, the deeds of one who harms without restraint. Such a soul is born into the caṇḍāla-kula, the community held lowest in the old caste order. Read this as Pūntānam's own age describing consequence in its own vocabulary; the teaching beneath it is that cruelty hardens into a hard rebirth, and the worth of any soul is never settled by the body it lands in.

അസുരന്മാർ സുരന്മാരായീടുന്നു;
അമര‍ന്മാർ മരങ്ങളായീടുന്നു;
asuranmār suranmārāyīṭunnu; amara‍nmār maraṅṅaḷāyīṭunnu;

Asuras become gods; gods become trees.

Commentary

Two short clauses overturn every fixed hierarchy at once. Asuras, the demon-natured, rise to become gods; gods sink to become trees. No rank in the cosmos is permanent property. What looks like a ladder is in fact a wheel, and the wheel keeps turning past every rung.

അജം ചത്തു ഗജമായ്‌ പിറക്കുന്നു
ഗജം ചത്തങ്ങജവുമായീടുന്നു;
ajaṁ cattu gajamāy‌ piṟakkunnu gajaṁ cattaṅṅajavumāyīṭunnu;

A goat dies and is born as an elephant; an elephant dies and becomes a goat.

Commentary

The startling animal images begin. A goat becomes an elephant; an elephant becomes a goat. Pūntānam pairs the small with the great deliberately, so neither size nor strength of a body counts as a soul's standing. The form is only a borrowed costume, changed at every birth.

നരി ചത്തു നരനായ്‌ പിറക്കുന്നു
നാരി ചത്തുടനോരിയായ്‌പോകുന്നു;
nari cattu naranāy‌ piṟakkunnu nāri cattuṭanōriyāy‌pōkunnu;

A jackal dies and is born as a man; a woman dies and becomes a small jackal.

Commentary

The reversals grow sharper still: a jackal is born a man, a woman becomes a small jackal. These lines are meant to unsettle, and they do. Hold them lightly: the teaching is not that any one creature is despised, but that the soul passing through all of them is the same soul, and the body it wears is never what it truly is.

കൃപകൂടാതെ പീഡിപ്പിച്ചീടുന്ന
നൃപൻ ചത്തു കൃമിയായ്‌പിറക്കുന്നു;
kṛpakūṭāte pīḍippiccīṭunna nṛpan cattu kṛmiyāy‌piṟakkunnu;

A merciless king who has tortured others dies and is born as a worm.

Commentary

A merciless king who tortured others dies and is born a worm. The fall from the height of power to the lowest crawling thing is the section's most pointed picture of how exactly action answers itself. The crown gave him no exemption; karma reads the deed, not the throne.

ഈച്ച ചത്തൊരു പൂച്ചയായീടുന്നു
ഈശ്വരന്റെ വിലാസങ്ങളിങ്ങനെ.
īcca cattoru pūccayāyīṭunnu īśvaranṟe vilāsaṅṅaḷiṅṅane.

A fly dies and becomes a cat. The Lord's playful designs run like this.

Commentary

A fly becomes a cat, and Pūntānam names what all of this has been: īśvaranṟe vilāsaṅṅaḷ, the Lord's vilāsa, his play, his free unfolding designs. The startling catalogue is gathered into one calm word. What looked like grim machinery is being shown as the movement of a living Lord, and that reframing is the rest the seeker has been waiting for.

കീഴ്‌മേലിങ്ങനെ മണ്ടുന്ന ജീവന്മാർ
ഭൂമിയീന്നത്രേ നേടുന്നു കർമ്മങ്ങൾ;
kīḻ‌mēliṅṅane maṇṭunna jīvanmār bhūmiyīnnatrē nēṭunnu karmmaṅṅaḷ;

Souls running upward and downward this way gather their actions only here, in the earth.

Commentary

Souls run kīḻmēl, downward and upward, through all these forms, yet the verse fixes one steady fact: karma is gathered only here, on the earth. The earth is the workshop. Other worlds are where consequences are spent; this is the single place where they are made.

സീമയില്ലാതോളം പല കർമ്മങ്ങൾ
ഭൂമിയീന്നത്രേ നേടുന്നു ജീവന്മാർ.
sīmayillātōḷaṁ pala karmmaṅṅaḷ bhūmiyīnnatrē nēṭunnu jīvanmār.

Without limit, every kind of action, the souls earn it only here, in the earth.

Commentary

The same truth said again, and the repetition is deliberate, the way a teacher in satsang says a thing twice so it settles. Action without limit, of every kind, is earned by souls only here. This prepares the next section's praise of Bhārata as the karma-bhūmi, the field where action ripens.

അങ്ങനെ ചെയ്തു നേടി മരിച്ചുട-
നന്യലോകങ്ങളോരോന്നിലോരോന്നിൽ
aṅṅane ceytu nēṭi mariccuṭa- nanyalōkaṅṅaḷōrōnnilōrōnnil

Having done it, having earned it, dying, they go to the other worlds, one by one,

Commentary

Having acted and earned here, the soul dies and travels to the other worlds, one by one. The phrase 'one by one' carries the patient rhythm of the whole section: nothing happens all at once. The wheel moves at the pace of a procession.

ചെന്നിരുന്നു ഭുജിക്കുന്നു ജീവന്മാർ
തങ്ങൾ ചെയ്തോരു കർമ്മങ്ങൾതൻ ഫലം.
cennirunnu bhujikkunnu jīvanmār taṅṅaḷ ceytōru karmmaṅṅaḷtan phalaṁ.

and there they sit and consume the fruit of the actions they have done.

Commentary

In those other worlds the soul sits and consumes the fruit of what it did. Bhuji, to eat, is the exact verb: heaven and hell are both dining halls where a soul finishes a meal it cooked elsewhere. Neither is a place of new action; both are places of spending.

ഒടുങ്ങീടുമതൊട്ടുനാൾ ചെല്ലുമ്പോൾ.
ഉടനെ വന്നു നേടുന്നു പിന്നെയും;
oṭuṅṅīṭumatoṭṭunāḷ cellumpōḷ. uṭane vannu nēṭunnu pinneyuṁ;

When that runs out, the same day, they come back here and earn again.

Commentary

When the fruit is eaten up, that same day the soul returns here and earns again. There is no pause written into the wheel, no resting interval. The closing of one round is the opening of the next, and this seamlessness is precisely what the singing of the Name is offered to break.

തന്റെ തന്റെ ഗൃഹത്തിങ്കൽനിന്നുടൻ
കൊണ്ടുപോന്ന ധനംകൊണ്ടു നാമെല്ലാം
tanṟe tanṟe gṛhattiṅkalninnuṭan koṇṭupōnna dhanaṁkoṇṭu nāmellāṁ

From your own house, the wealth you carried with you on a journey.

Commentary

Pūntānam now gives the homely image that makes the whole doctrine plain. The wealth is the karma a soul carries with it, gathered in its own house, which is this earth, the only place earning happens.

മറ്റെങ്ങാനുമൊരേടത്തിരുന്നിട്ടു
വിറ്റൂണെന്നു പറയും കണക്കിനേ.
maṟṟeṅṅānumorēṭattirunniṭṭu viṟṟūṇennu paṟayuṁ kaṇakkinē.

sitting somewhere else, you eat with that wealth alone, like that.

Commentary

Sitting somewhere else, in some other world, the soul lives on that wealth alone and nothing more. A traveller spends only what was packed at home; no new earning is possible on the road. So with the soul: the heavens and hells are journeys lived entirely on the karma carried out of this life. The image is gentle, but it lands the section's whole teaching in a single domestic picture.

(കൃഷ്ണ കൃഷ്ണ.....)
ഭാരതമഹിമ
(kṛṣṇa kṛṣṇa.....) bhāratamahima

Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Mukunda, Janārdana, Kṛṣṇa, Govinda, Nārāyaṇa, Hari. The refrain returns to close the movement.

Commentary

The eight names return. After twenty stanzas tracing the soul through hells, heavens, and the long animal procession, Pūntānam closes the movement the way every movement of the pāṇa closes: not with a conclusion but with the chant itself. The refrain is the answer the catalogue has been quietly asking for. The wheel is vast; the door out is this small line on the tongue, and the seeker who has just been shown the size of the wheel is handed, in the same breath, the practice that ends it.

തിരുത്തുക
tiruttuka

The teaching continues in the next section: The Greatness of Bhāratavarṣa.

Section 7

ഭാരതമഹിമ

The Greatness of Bhāratavarṣa

An extended praise of India as the karma-bhūmi, the land where action's consequences ripen and where alone the destruction of karma can be accomplished. The verse is not chauvinism. It is geographical theology: in some places, the conditions for liberation are arranged in the soil. To be born here, the pāṇa says, is itself a great mercy.

കർമ്മങ്ങൾക്കു വിളനിലമാകിയ
ജന്മദേശമിബ്ഭൂമിയറിഞ്ഞാലും.
karmmaṅṅaḷkku viḷanilamākiya janmadēśamibbhūmiyaṟiññāluṁ.

Know that this earth is the field for actions to ripen, the land of birth.

Commentary

Karma-bhūmi means the field where action ripens, the soil in which deeds put down roots and bear their fruit. Pūntānam opens the section by asking the listener simply to know this: the earth we stand on is not neutral ground but a working field, and we have been born onto it as labourers. The image is agricultural, not patriotic; it tells us where we are, not how proud to be.

കർമ്മനാശം വരുത്തേണമെങ്കിലും
ചെമ്മേ  മറ്റെങ്ങുംസാധിയാ നിർണ്ണയം.
karmmanāśaṁ varuttēṇameṅkiluṁ cemmē maṟṟeṅṅuṁsādhiyā nirṇṇayaṁ.

If destruction of karma is to be brought about, it cannot be properly done anywhere else.

Commentary

If karma is a crop that grows, it must also be a crop that can be cleared, and Pūntānam says plainly that the clearing can be done properly only here. The teaching is about conditions: just as some land alone will take a particular seed, only certain births offer the arrangement in which the whole burden of action can be undone. To be placed here, then, is already an opening.

ഭക്തന്മാർക്കും മുമുക്ഷു ജനങ്ങൾക്കും
സക്തരായ വിഷയീജനങ്ങൾക്കും
bhaktanmārkkuṁ mumukṣu janaṅṅaḷkkuṁ saktarāya viṣayījanaṅṅaḷkkuṁ

For devotees, for those longing for liberation, and even for those still attached to objects of desire.

Commentary

Three kinds of seeker are named in one breath: the devotee (bhakta) whose heart is turned to the Lord, the one who longs for liberation (mumukṣu), and even the one still bound to the objects of desire (viṣayī). The pāṇa does not sort people into the worthy and the unworthy. It quietly includes the worldly person in the same field as the saint.

ഇച്ഛിച്ചീടുന്നതൊക്കെക്കൊടുത്തീടും
വിശ്വമാതാവു ഭൂമി ശിവ ശിവ
icchiccīṭunnatokkekkoṭuttīṭuṁ viśvamātāvu bhūmi śiva śiva

the world-mother, this earth, gives whatever each one wishes. Śiva, Śiva.

Commentary

The earth is called viśva-mātā, the world-mother, and a mother gives each child what that child reaches for. To the devotee she gives devotion, to the seeker liberation, to the desirer the objects desired. The repeated 'Śiva, Śiva' is the breath of wonder a listener lets out, the sound of being amazed at such generosity rather than a doctrinal claim.

വിശ്വനാഥന്റെ മൂലപ്രകൃതിതാൻ
പ്രത്യക്ഷേണ വിളങ്ങുന്നു ഭൂമിയായ്‌.
viśvanāthanṟe mūlaprakṛtitān pratyakṣēṇa viḷaṅṅunnu bhūmiyāy‌.

The original prakṛti of the Lord of the universe shines openly as this earth.

Commentary

Mūla-prakṛti is the original, root nature of things, the unmanifest ground from which the visible world unfolds. Pūntānam says this very ground stands here in plain sight as the earth itself: what philosophy points to abstractly is, in this place, openly present. The earth is not separate from the Lord's primordial nature; it is that nature made visible.

അവനീതലപാലനത്തിന്നല്ലോ
അവതാരങ്ങളും പലതോർക്കുമ്പോൾ.
avanītalapālanattinnallō avatāraṅṅaḷuṁ palatōrkkumpōḷ.

Many of the descents of the Lord were made for the protection of this very earth.

Commentary

Avatāra means a descent, the Lord stepping down into form. Pūntānam observes that many such descents were made to protect this earth, and lets the listener draw the inference: a place the Lord comes down to guard must be a place worth guarding. The earth's dignity is shown by the company it has kept.

അതുകൊണ്ടു വിശേഷിച്ചും ഭൂലോകം
പതിന്നാലിലുമുത്തമമെന്നല്ലോ
atukoṇṭu viśēṣiccuṁ bhūlōkaṁ patinnālilumuttamamennallō

And so among the fourteen worlds, this earth-world is called supreme.

Commentary

The cosmology of the tradition counts fourteen worlds, the lokas stacked above and below the human plane. Among all of them, Pūntānam says, this earth-world is named the highest. The point is not size or splendour but suitability: of all the worlds, this is the one where the real work can be done.

വേദവാദികളായ മുനികളും
വേദവും ബഹുമാനിച്ചു ചൊല്ലുന്നു.
vēdavādikaḷāya munikaḷuṁ vēdavuṁ bahumāniccu collunnu.

The sages who teach the Vedas, and the Vedas themselves, speak of it with great honour.

Commentary

The claim is not Pūntānam's alone. He grounds it by naming his witnesses: the sages who expound the Vedas, and the Vedas themselves, speak of this earth with honour. A devotional poet steps back here and lets scripture carry the weight, so the praise rests on the tradition rather than on personal enthusiasm.

ലവണാംബുധിമദ്ധ്യേ വിളങ്ങുന്ന
ജംബുദ്വീപൊരു യോജനലക്ഷവും
lavaṇāṁbudhimaddhyē viḷaṅṅunna jaṁbudvīporu yōjanalakṣavuṁ

In the middle of the salt ocean shines the Jambu-dvīpa, a hundred thousand yojanas wide.

Commentary

The pāṇa now zooms in like a map unrolling. Jambu-dvīpa is the central continent of the traditional cosmography, set in the midst of the salt ocean, vast beyond measuring. Pūntānam is locating the listener within a sacred geography, narrowing from the whole cosmos toward the precise spot where the listener is sitting.

സപ്തദ്വീപുകളുണ്ടതിലെത്രയും
ഉത്തമമെന്നു വാഴ്‌ത്തുന്നു പിന്നെയും
saptadvīpukaḷuṇṭatiletrayuṁ uttamamennu vāḻ‌ttunnu pinneyuṁ

Of the seven dvīpas, this one above all is praised as the highest;

Commentary

The old cosmology counts seven dvīpas, seven great island-continents. Of these, Pūntānam says, this one is praised above the rest. The verse is one more step in the narrowing: from fourteen worlds, to this earth, to seven continents, to this one. Each step tightens the focus on where the seeker actually stands.

ഭൂപത്‌മത്തിന്നു കർണ്ണികയായിട്ടു
ഭൂധരേന്ദ്രനതിലല്ലോ നില്‌ക്കുന്നു.
bhūpat‌mattinnu karṇṇikayāyiṭṭu bhūdharēndranatilallō nil‌kkunnu.

as the pericarp of the lotus of the earth, the king of the mountains stands here.

Commentary

The earth is pictured as a lotus, and Jambu-dvīpa as its karṇikā, the seed-cushion at the flower's centre where the pericarp holds everything together. The king of mountains, Meru, rises from that centre. The image gives the listener not a flat map but a living blossom, with their own land at its heart.

ഇതിലൊമ്പതു ഖണ്ഡങ്ങളുണ്ടല്ലോ
അതിലുത്തമം ഭാരതഭൂതലം
itilompatu khaṇḍaṅṅaḷuṇṭallō atiluttamaṁ bhāratabhūtalaṁ

Within it are nine khaṇḍas; among them, the supreme is the land of Bhārata.

Commentary

Within Jambu-dvīpa the tradition counts nine khaṇḍas, nine divisions, and Pūntānam names Bhārata as the supreme one. The long descent through worlds and continents has nearly reached its destination. He is not boasting of a homeland; he is showing the seeker, level by level, that they have been set down in exactly the right place.

സമ്മതരായ മാമുനിശ്രേഷ്ഠന്മാർ
കർമ്മക്ഷേത്രമെന്നല്ലോ പറയുന്നു;
sammatarāya māmuniśrēṣṭhanmār karmmakṣētramennallō paṟayunnu;

The respected great sages call it the field of action.

Commentary

Karma-kṣetra means the field of action, and here Pūntānam attributes the name to the respected great sages so that the weight again rests on the tradition. The same word that opened the section returns, now fixed firmly to Bhārata. This is the land defined by its function: the place where deeds can be worked through to their end.

കർമ്മബീജമതീന്നു മുളയ്ക്കേണ്ടു
ബ്രഹ്‌മലോകത്തിരിക്കുന്നവർകൾക്കും,
karmmabījamatīnnu muḷaykkēṇṭu brah‌malōkattirikkunnavarkaḷkkuṁ,

Even those who reside in the world of Brahmā must come here for the seed of karma to sprout.

Commentary

Brahma-loka is the highest of the heavens, the world of the creator himself, and yet Pūntānam says even its residents must come down here for the seed of karma to sprout. Heaven, in this teaching, is a place of enjoyment, not of completion. The decisive work happens only on this field, and so even the blessed must return to it.

കർമ്മബീജം വരട്ടിക്കളഞ്ഞുടൻ
ജന്മനാശം വരുത്തേണമെങ്കിലും
karmmabījaṁ varaṭṭikkaḷaññuṭan janmanāśaṁ varuttēṇameṅkiluṁ

Even for them, to roast that seed of karma and so destroy birth itself,

Commentary

The image is of roasting a seed: a seed that has been parched will never germinate again. To roast the seed of karma is to render action incapable of producing another birth, and so to end rebirth itself. This is what liberation means in concrete terms, and the field for this work has just been named.

ഭാരതമായ ഖണ്ഡമൊഴിഞ്ഞുള്ള
പാരിലെങ്ങുമെളുതല്ല നിർണ്ണയം.
bhāratamāya khaṇḍamoḻiññuḷḷa pārileṅṅumeḷutalla nirṇṇayaṁ.

in any other place than this khaṇḍa of Bhārata, it cannot easily be done.

Commentary

Pūntānam states the conclusion bluntly: nowhere outside the Bhārata-khaṇḍa can that roasting of the karmic seed be easily accomplished. The line is sobering rather than congratulatory. It tells the listener that the rare conditions for liberation are at hand right now, which is also a quiet reminder not to let them pass unused.

അത്ര മുഖ്യമായുള്ളൊരു ഭാരത-
മിപ്രദേശമെന്നെല്ലാരുമോർക്കണം.
atra mukhyamāyuḷḷoru bhārata- mipradēśamennellārumōrkkaṇaṁ.

And among the Bhārata-lands, this region right here is the chief, every one of you should remember.

Commentary

The narrowing reaches its final point: even among the lands called Bhārata, this very region, the ground beneath the listener's own feet, is the chief. Pūntānam closes by asking everyone to remember it. The whole grand cosmography has been drawn for one practical end: so the seeker knows that the place of liberation is not elsewhere, but here.

കലികാലമഹിമ
തിരുത്തുക
kalikālamahima tiruttuka

The teaching continues in the next section: The Greatness of the Kali Age.

Section 8

കലികാലമഹിമ

The Greatness of the Kali Age

Pūntānam's most counter-intuitive claim, and the work's deepest consolation. The age we live in is not a curse. It is the easiest of all four ages in which to attain liberation, because in this age the way is the singing of the holy names, and there is no other practice required. The wonder of the section is its inversion: the residents of all the other worlds, the other dvīpas, the other khaṇḍas, the other yugas, the very places we usually think more fortunate, are looking at us and bowing in reverence. Bhārata-khaṇḍa in Kali-yuga is the place where liberation can actually be reached, and so it is praised by the elsewhere as the highest birth. Pūntānam closes with a hard line. If even this clearly available human birth in Bhārata-khaṇḍa is not used, the loss belongs to the loser.

യുഗം നാലിലും നല്ലൂ കലിയുഗം
സുഖമേതന്നെ മുക്തിവരുത്തുവാൻ.
yugaṁ nāliluṁ nallū kaliyugaṁ sukhamētanne muktivaruttuvān.

Among the four ages, Kali yuga is the best. By it alone is the way to liberation made easy.

Commentary

Yuga here means a world-age. The tradition usually ranks Kali, the present age, as the lowest of the four, the age of decline. Pūntānam reverses the ranking on a single point: not which age is most virtuous, but which age makes liberation easiest to reach. In Kali the path has been shortened to one practice anyone can do, and that shortening is the whole mercy of the verse.

കൃഷ്ണ! കൃഷ്ണ! മുകുന്ദ! ജനാർദ്ദന!
കൃഷ്ണ! ഗോവിന്ദ! രാമ! എന്നിങ്ങനെ
kṛṣṇa! kṛṣṇa! mukunda! janārddana! kṛṣṇa! gōvinda! rāma! enniṅṅane

Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Mukunda, Janārdana. Kṛṣṇa, Govinda, Rāma. Saying it like this,

Commentary

These are the holy names themselves, sounded as a refrain. The verse does not describe the practice from outside; it puts the practice in your mouth. To read this line attentively is already to begin doing what the section is teaching, and that is its point: the names are not a subject to study but a thing to say.

തിരുനാമസങ്കീർത്തനമെന്നിയേ
മറ്റേതുമില്ല യത്നമറിഞ്ഞാലും
tirunāmasaṅkīrttanamenniyē maṟṟētumilla yatnamaṟiññāluṁ

the singing of the holy names. There is no other practice you should know.

Commentary

Saṅkīrtana means the singing or sounding aloud of the holy names. The whole weight of the section rests on this one word: in earlier ages liberation called for elaborate sacrifice, austerity, or meditation, but here Pūntānam says plainly that nothing else is required. The relief in the line is deliberate. What you can already do is enough.

അതു ചിന്തിച്ചു മറ്റുള്ള ലോകങ്ങൾ
പതിമ്മൂന്നിലുമുള്ള ജനങ്ങളും
atu cinticcu maṟṟuḷḷa lōkaṅṅaḷ patimmūnnilumuḷḷa janaṅṅaḷuṁ

Considering this, the people in the other thirteen worlds,

Commentary

The other thirteen worlds are the remaining lokas of the traditional cosmos, the realms above and below our own. Pūntānam begins a sweeping inversion: the places we imagine as more fortunate are about to be shown looking up to us, not the other way around.

മറ്റു ദ്വീപുകളാറിലുമുള്ളോരും
മറ്റു ഖണ്ഡങ്ങളെട്ടിലുമുള്ളോരും
maṟṟu dvīpukaḷāṟilumuḷḷōruṁ maṟṟu khaṇḍaṅṅaḷeṭṭilumuḷḷōruṁ

and those who live in the other six dvīpas, and those who live in the other eight khaṇḍas,

Commentary

Dvīpas are the great continents of the old cosmography, khaṇḍas the regions within them. The verse keeps widening the circle of onlookers, all the other places of the created order, so that the smallness of our own life is set against the size of what is watching it with longing.

മറ്റു മൂന്നു യുഗങ്ങളിലുള്ളോരും
മുക്തി തങ്ങൾക്കു സാദ്ധ്യമല്ലായ്‌കയാൽ
maṟṟu mūnnu yugaṅṅaḷiluḷḷōruṁ mukti taṅṅaḷkku sāddhyamallāy‌kayāl

and those in the other three yugas, finding that liberation is not within their reach,

Commentary

The three other yugas are Satya, Tretā, and Dvāpara, the ages tradition calls greater than our own. Yet their residents cannot reach liberation as easily as we can. The verse quietly empties out our envy of those ages: what they lack is the very thing we have been given.

കലികാലത്തെ ഭാരതഖണ്ഡത്തെ,
കലിതാദരം കൈവണങ്ങീടുന്നു.
kalikālatte bhāratakhaṇḍatte, kalitādaraṁ kaivaṇaṅṅīṭunnu.

bow with reverent love to this Kali age, and to this land of Bhārata.

Commentary

Here the inversion completes. The residents of every more fortunate realm and age bow, with reverent love, toward our age and our land, because liberation is open here as it is nowhere else. The seeker who feels born into a poor time should sit with this: the elsewhere is bowing toward you.

അതിൽ വന്നൊരു പുല്ലായിട്ടെങ്കിലും
ഇതുകാലം ജനിച്ചുകൊണ്ടീടുവാൻ
atil vannoru pullāyiṭṭeṅkiluṁ itukālaṁ janiccukoṇṭīṭuvān

Even to take birth here as a blade of grass, in this very time,

Commentary

A blade of grass is the humblest possible birth, and Bhārata-khaṇḍa in this age is the place of it. The point is the contrast: even the lowest life here, in this time, is worth more than a high birth elsewhere, because here the door to liberation actually stands open.

യോഗ്യത വരുത്തീടുവാൻ തക്കൊരു
ഭാഗ്യം പോരാതെ പോയല്ലോ ദൈവമേ!
yōgyata varuttīṭuvān takkoru bhāgyaṁ pōrāte pōyallō daivamē!

the worth that would be earned by such a birth, the fortune for it has not come to them. Alas, my god.

Commentary

Bhāgya means the fortune, the lot, that a soul is granted. The cry alas, my god is not despair but tenderness: even those in greater realms have not been allotted the chance we hold without noticing. The verse asks us to feel the rarity of our own position from the outside, through the eyes of those who long for it.

ഭാരതഖണ്ഡത്തിങ്കൽ പിറന്നൊരു
മാനുഷർക്കും കലിക്കും നമസ്കാരം!
bhāratakhaṇḍattiṅkal piṟannoru mānuṣarkkuṁ kalikkuṁ namaskāraṁ!

To the human beings born in the land of Bhārata, and to Kali age itself, salutation.

Commentary

Namaskāra is the bow of reverence. After many verses describing how others bow toward our age, Pūntānam now joins them and bows himself, to this human birth and to Kali itself. The age long called a curse is here received as a gift, and the right response to a gift is gratitude.

എന്നെല്ലാം പുകഴ്‌ത്തീടുന്നു മറ്റുള്ളോർ
എന്നതെന്തിനു നാം പറഞ്ഞീടുന്നു?
ennellāṁ pukaḻ‌ttīṭunnu maṟṟuḷḷōr ennatentinu nāṁ paṟaññīṭunnu?

So the others praise this place. Why then are we the ones who need to say it?

Commentary

The section ends by turning to the reader. If the whole created order already praises this place and time, the praise is established; what remains undone is not more words but the practice itself. The question gently moves the seeker from admiring the teaching to living it.

എന്തിന്റെ കുറവ്‌
തിരുത്തുക
entinṟe kuṟav‌ tiruttuka

The teaching continues in the next section: What Is Lacking?

Section 9

എന്തിന്റെ കുറവ്‌

What Is Lacking?

Pūntānam stops describing and starts asking. Is the time not Kali yuga? Is the place not Bhāratavarṣa? Are we not human beings? Are the holy names not still in our mouths? Have the hells suddenly become safer? The six stanzas are six questions, and after them the seeker has nowhere left to hide. The pāṇa's most direct moment.

കാലമിന്നു കലിയുഗമല്ലയോ?
ഭാരതമിപ്രദേശവുമല്ലയോ?
kālaminnu kaliyugamallayō? bhāratamipradēśavumallayō?

Is the present time not Kali yuga? Is this not the land of Bhārata?

Commentary

After many stanzas of description, Pūntānam turns and begins to question. The form shifts to allayō, the soft Malayalam tag that turns a statement into a question pressed gently home: is the present age not Kali yuga, is this not the land of Bhārata? He is taking the conditions he has already praised and handing them back to the listener as things to verify, one by one.

നമ്മളെല്ലാം നരന്മാരുമല്ലയോ?
ചെമ്മെ നന്നായ്‌ നിരൂപിപ്പിനെല്ലാരും.
nammaḷellāṁ naranmārumallayō? cemme nannāy‌ nirūpippinellāruṁ.

Are we ourselves not human beings? Consider this carefully, all of you.

Commentary

The third question completes the triad of time, place, and birth: are we ourselves not human beings? Then comes the instruction to consider it carefully, addressed to everyone. Pūntānam is not lecturing; he is asking the listener to check the facts of their own situation, because the argument he is building rests on the listener's own honest answer.

ഹരിനാമങ്ങളില്ലാതെ പോകയോ?
നരകങ്ങളിൽ പേടി കുറകയോ?
harināmaṅṅaḷillāte pōkayō? narakaṅṅaḷil pēṭi kuṟakayō?

Are the holy names of Hari unavailable? Has the fear of hells decreased?

Commentary

Two more questions, sharper now. Are the holy names of Hari somehow unavailable to us? Has the fear of the hells quietly lessened, so that the stakes are lower than before? Both questions expect the answer no. The means is still in our mouths, and the danger has not gone away; nothing about the situation has changed except our willingness to act.

നാവുകൂടാതെ ജന്മമതാകയോ?
നമുക്കിന്നി വിനാശമില്ലായ്‌കയോ?
nāvukūṭāte janmamatākayō? namukkinni vināśamillāy‌kayō?

If the time, the place, and the body are all given to us, what is missing?

Commentary

Here the chain of questions resolves into a single one. The time is given, the place is given, the body is given: every condition the long sections praised has been placed in our hands. So Pūntānam asks the plain question that the whole movement has been driving toward: with all of this provided, what could possibly still be missing?

കഷ്ടം!കഷ്ടം! നിരൂപണം കൂടാതെ
ചുട്ടു തിന്നുന്നു ജന്മം പഴുതെ നാം!
kaṣṭaṁ!kaṣṭaṁ! nirūpaṇaṁ kūṭāte cuṭṭu tinnunnu janmaṁ paḻute nāṁ!

What is missing is only the will to say the Name. That, and that alone.

Commentary

The answer is disarmingly small. Nothing is missing except the will to say the Name, the simple inward consent to begin. After cosmologies and ages and rare births, the one thing lacking turns out to be the easiest thing of all to supply. The verse lands as relief as much as rebuke: the gap between the seeker and the goal is only a willingness.

മനുഷ്യജന്മം ദുർല്ലഭം
തിരുത്തുക
manuṣyajanmaṁ durllabhaṁ tiruttuka

When everything has been arranged for us and we still do not say it, the loss is our own.

Commentary

Pūntānam closes the section without anger. If everything has been arranged for us and we still do not say the Name, then the loss is simply our own; no one else can be blamed and no one else is harmed. The line leaves the listener alone with a clear choice, holding nothing over them but the plain truth that the practice is theirs to take up or to let slip.

Section 10

മനുഷ്യജന്മം ദുർല്ലഭം

Human Birth Is Rare

After how many lives in dirt, in water, in mud, in trees, in worms, in animals, do we finally arrive in this human form? Pūntānam catalogues the long line of births behind us, not to terrify but to make the present body precious. To waste this body is to waste an arrangement that has been a long time in the making. The verses are blunt and urgent.

എത്ര ജന്മം പ്രയാസപ്പെട്ടിക്കാലം
അത്ര വന്നു പിറന്നു സുകൃതത്താൽ!
etra janmaṁ prayāsappeṭṭikkālaṁ atra vannu piṟannu sukṛtattāl!

After how many births spent in pain and labour have we now come to this birth, by good fortune!

Commentary

Sukṛta means merit, the good accumulated across lives. The verse opens the section on a note of wonder, not fear: the human birth was not earned in a day but is the fruit of countless painful lives. Read this as relief arriving, not as a debt being counted.

എത്ര ജന്മം മലത്തിൽ കഴിഞ്ഞതും
എത്ര ജന്മം ജലത്തിൽ കഴിഞ്ഞതും
etra janmaṁ malattil kaḻiññatuṁ etra janmaṁ jalattil kaḻiññatuṁ

How many births passed in dirt, how many births passed in water,

Commentary

Pūntānam begins the long catalogue of lives behind us, births spent in dirt and in water, the lowest rungs of embodied existence. The list is not meant to shame the body but to measure the distance climbed. Each line is a stair already behind us.

എത്ര ജന്മങ്ങൾ മണ്ണിൽ കഴിഞ്ഞതും
എത്ര ജന്മം മരങ്ങളായ്‌ നിന്നതും
etra janmaṅṅaḷ maṇṇil kaḻiññatuṁ etra janmaṁ maraṅṅaḷāy‌ ninnatuṁ

how many births passed in earth, how many births spent standing as trees,

Commentary

The journey continues upward through births in the earth and as motionless trees. A tree lives but cannot move, cannot seek, cannot sing a name; naming these states shows the seeker, by contrast, how much freedom the human form quietly holds.

എത്ര ജന്മം അരിച്ചു നടന്നതും
എത്ര ജന്മം മൃഗങ്ങൾ പശുക്കളായ്‌
etra janmaṁ ariccu naṭannatuṁ etra janmaṁ mṛgaṅṅaḷ paśukkaḷāy‌

how many births spent walking on the threshing-floor, how many births spent as wild animals or domestic cattle.

Commentary

The catalogue passes through the births of animals, wild and domestic, that walk the threshing-floor. The threshing-floor is the everyday Malayali farmyard, and the homely image keeps the teaching grounded: this is not abstract cosmology but the long, ordinary road that ends at your own doorstep.

അതു വന്നിട്ടിവണ്ണം ലഭിച്ചൊരു
മർത്ത്യജന്മത്തിൻ മുമ്പേ കഴിച്ചു നാം!
atu vanniṭṭivaṇṇaṁ labhiccoru marttyajanmattin mumpē kaḻiccu nāṁ!

all of that, after coming and coming and coming, before we received this human birth, we have gone through.

Commentary

After coming and coming and coming: the repetition carries the sheer length of the road. The whole catalogue gathers into one purpose here, to make the present human birth precious by showing what it cost. We are not being frightened; we are being shown what we are holding.

എത്രയും പണിപ്പെട്ടിങ്ങു മാതാവിൻ
ഗർഭപാത്രത്തിൽ വീണതറിഞ്ഞാലും.
etrayuṁ paṇippeṭṭiṅṅu mātāvin garbhapātrattil vīṇataṟiññāluṁ.

With great labour, then, we have fallen here into the womb of a mother.

Commentary

The garbha-pātra is the vessel of the womb. The phrase with great labour reminds the seeker that even arriving in a human womb was hard-won, the narrow gate at the end of the long line of births just described. The body is not an accident but an achievement.

പത്തുമാസം വയറ്റിൽ കഴിഞ്ഞുപോയ്‌
പത്തുപന്തീരാണ്ടുണ്ണിയായിട്ടും പോയ്‌.
pattumāsaṁ vayaṟṟil kaḻiññupōy‌ pattupantīrāṇṭuṇṇiyāyiṭṭuṁ pōy‌.

Ten months pass in the belly. Ten or twelve years pass as a child.

Commentary

Ten months in the womb, then ten or twelve years as a child: Pūntānam counts off the years the way one counts coins, and they go quickly. The verse begins to turn from the cost of arriving toward the speed of the time we are now spending.

തന്നെത്താനഭിമാനിച്ചു പിന്നേടം
തന്നെത്താനറിയാതെ കഴിയുന്നു.
tannettānabhimāniccu pinnēṭaṁ tannettānaṟiyāte kaḻiyunnu.

Then conceiving 'I am important', we live without knowing ourselves at all.

Commentary

Abhimāna is the false self-importance of the ego, the conviction I am someone, I matter. The verse names the quiet tragedy of the human years: granted at last the one birth that can know itself, we instead spend it asserting a self we have never actually examined.

എത്രകാലമിരിക്കുമിനിയെന്നും
സത്യമോ നമുക്കേതുമൊന്നില്ലല്ലോ
etrakālamirikkuminiyennuṁ satyamō namukkētumonnillallō

How long do we still have here? Is there one bit of certainty for us in any of it?

Commentary

Having shown how the years slip, Pūntānam asks the plain question: how much time is even left, and is any of it certain? This is not a threat but an invitation to honesty. Seen clearly, uncertainty is what makes the present moment worth using now.

നീർപ്പോളപോലെയുള്ളൊരു ദേഹത്തിൽ
വീർപ്പുമാത്രമുണ്ടിങ്ങനെ കാണുന്നു.
nīrppōḷapōleyuḷḷoru dēhattil vīrppumātramuṇṭiṅṅane kāṇunnu.

In a body like a bubble of water, only the breath is here, like this.

Commentary

The body is like a bubble on water, and only the breath, the vīrppu, holds it up. The image is gentle, not grim: a bubble is beautiful and brief, and the breath sustaining it is the same breath that can carry the holy name. What is fragile is also, right now, enough.

ഓർത്തറിയാതെ പാടുപെടുന്നേരം
നേർത്തുപോകുമതെന്നേ പറയാവൂ.
ōrttaṟiyāte pāṭupeṭunnēraṁ nērttupōkumatennē paṟayāvū.

While we labour without thinking deeply, the breath becomes thin, that is all that can be said.

Commentary

While we labour without pausing to consider deeply, the breath itself grows thin. The verse does not condemn work; it asks only that the labour not crowd out reflection, because the resource quietly running down is the very breath in which the Name could be sung.

അത്രമാത്രമിരിക്കുന്ന നേരത്തു
കീർത്തിച്ചീടുന്നതില്ല തിരുനാമം!
atramātramirikkunna nērattu kīrtticcīṭunnatilla tirunāmaṁ!

And in that small remaining time, we are not even singing the holy name!

Commentary

The section closes on its sharpest point, said plainly rather than harshly. After the immense journey that brought us here, and in the small time that remains, the one thing the human birth was for, the singing of the holy name, is the thing left undone. The line is not a rebuke but a waking touch on the shoulder.

സംസാരവർണ്ണന
തിരുത്തുക
saṁsāravarṇṇana tiruttuka

The teaching continues in the next section: A Description of Saṁsāra.

Section 11

സംസാരവർണ്ണന

A Description of Saṁsāra

The longest section of the pāṇa. Thirty stanzas describing the actual condition of human beings in the world: quarrelling about position and rank, going crazy with envy and rivalry, running into the houses of beautiful women, gathering wealth and losing it, growing old, holding grudges, being deceived. Pūntānam does not condemn. He observes. He says: this is what we do. This is the wheel we are inside.

സ്‌ഥാനമാനങ്ങൾ ചൊല്ലിക്കലഹിച്ചു
നാണംകെട്ടു നടക്കുന്നിതു ചിലർ
s‌thānamānaṅṅaḷ collikkalahiccu nāṇaṁkeṭṭu naṭakkunnitu cilar

Some go about quarrelling over rank and reputation, walking shamelessly.

Commentary

The catalogue begins with the most ordinary scene in the world: people arguing over title and standing. The Malayalam says they walk about nāṇaṁkeṭṭu, with their sense of shame worn away, because the chase after rank slowly dulls the inner check that would otherwise restrain us. Pūntānam does not call these people wicked; he simply names the first room of the house we all live in.

മദമത്സരം ചിന്തിച്ചു ചിന്തിച്ചു
മതി കെട്ടു നടക്കുന്നിതു ചിലർ;
madamatsaraṁ cinticcu cinticcu mati keṭṭu naṭakkunnitu cilar;

Some, brooding endlessly on pride and rivalry, walk about half-mad.

Commentary

Mada is pride or intoxication, matsaram is the envy that flares when another rises; the verse watches a person turn them over and over in the mind until thinking itself becomes a kind of slow unhinging. The phrase mati keṭṭu, the intelligence undone, is precise: it is not anger in a single burst but the steady erosion of clear judgement by rivalry. The pāṇa is showing how an inner habit, left unwatched, quietly governs a whole life.

ചഞ്ചലാക്ഷിമാർ വീടുകളിൽ പുക്കു
കുഞ്ചിരാമനായാടുന്നിതു ചിലർ;
cañcalākṣimār vīṭukaḷil pukku kuñcirāmanāyāṭunnitu cilar;

Some run into the houses of trembling-eyed women and play their games there.

Commentary

Cañcalākṣī means the woman of restless or trembling eyes, a stock poetic image for beauty that unsettles the gaze. The man who runs from house to house in pursuit of such company is named kuñcirāman, a small lord of his own pleasures, playing his games. Pūntānam records the appetite plainly, without sermon, as one more way the wheel keeps a person turning.

കോലകങ്ങളിൽ സേവകരായിട്ടു
കോലംകെട്ടി ഞെളിയുന്നിതു ചിലർ
kōlakaṅṅaḷil sēvakarāyiṭṭu kōlaṁkeṭṭi ñeḷiyunnitu cilar

Some make themselves into servants in the kings' courts and posture there.

Commentary

Here is the seeker of place at court, who makes himself a servant in the kōlakam, the royal hall, and then struts in the costume of his borrowed importance. Kōlaṁkeṭṭi, dressed up in a role, carries the sense of a stage-mask: the man performs a self that is not his own. The verse quietly asks who is left when the costume comes off.

ശാന്തിചെയ്തു പുലർത്തുവാനായിട്ടു
സന്ധ്യയോളം നടക്കുന്നിതു ചിലർ;
śānticeytu pularttuvānāyiṭṭu sandhyayōḷaṁ naṭakkunnitu cilar;

Some go through their days with peace-offerings until the evening.

Commentary

Śānti here is the temple service a priest performs, and śānticeytu pulartti means earning one's living by doing those rites from dawn until the evening bell. Pūntānam is not faulting the work itself; he is noting the man for whom even sacred duty has become only a way to fill the day and feed the household. The whole life passes inside the round of the chore, with the larger purpose never glimpsed.

അമ്മയ്ക്കും പുനരച്ഛനും ഭാര്യയ്ക്കും
ഉണ്‌മാൻപോലും കൊടുക്കുന്നില്ല ചിലർ;
ammaykkuṁ punaracchanuṁ bhāryaykkuṁ uṇ‌mānpōluṁ koṭukkunnilla cilar;

Some do not even give food to mother, father, or wife.

Commentary

The verse turns to one who will not put food in the mouths of his own mother, father, or wife. It is left as a flat observation, without a raised voice, because the pāṇa trusts the seeker to feel the chill of it unaided. This is saṁsāra not as cosmic theory but as the closing of the heart at the family table.

അഗ്നിസാക്ഷിണിയായൊരു പത്നിയെ
സ്വപ്നത്തിൽപ്പോലും കാണുന്നില്ല ചിലർ;
agnisākṣiṇiyāyoru patniye svapnattilppōluṁ kāṇunnilla cilar;

Some have not so much as seen, even in dream, the wife who took her vow before the fire with them.

Commentary

Agni-sākṣiṇī means the wife who was wed before the sacred fire as witness; the marriage vow in this tradition is sealed by walking around that flame. The verse describes a man who has not seen this same wife even in a dream, so far has his life drifted from the bond he once made. Pūntānam lets the sorrow of that distance stand on its own.

സത്തുകൾ കണ്ടു ശിക്ഷിച്ചു ചൊല്ലുമ്പോൾ
ശത്രുവെപ്പോലെ ക്രുദ്ധിക്കുന്നു ചിലർ;
sattukaḷ kaṇṭu śikṣiccu collumpōḷ śatruveppōle kruddhikkunnu cilar;

When the good warn and correct them, some grow furious as if at an enemy.

Commentary

Sattukkaḷ are the good and truthful ones, those who would correct a person out of care, not malice. The verse watches someone meet such honest counsel with the fury one reserves for an enemy. It is an exact picture of how the craving-driven mind defends itself: the very help it needs arrives looking like an attack.

വന്ദിതന്മാരെക്കാണുന്ന നേരത്തു
നിന്ദിച്ചത്രെ പറയുന്നിതു ചിലർ;
vanditanmārekkāṇunna nērattu nindiccatre paṟayunnitu cilar;

When they see the praiseworthy, some only speak ill of them.

Commentary

Vanditanmār are the praiseworthy, the people the world rightly honours. Seeing them, this person can only speak ill of them, because envy turns another's worth into a wound. The pāṇa is steadily mapping how rivalry distorts perception itself, so that good is seen as a thing to belittle.

കാൺക നമ്മുടെ സംസാരംകൊണ്ടത്രേ
വിശ്വമീവണ്ണം നിൽപ്പൂവെന്നും ചിലർ;
kāṇka nammuṭe saṁsāraṁkoṇṭatrē viśvamīvaṇṇaṁ nilppūvennuṁ cilar;

Some say: see, the world stands by our action alone.

Commentary

Now the catalogue reaches a subtler error than greed or envy: spiritual pride. The man says, look, the world stands only because of what we do, mistaking his own small round of action for the support of the cosmos. Pūntānam, who has already taught that everything rests in the one light-form, sets this boast down gently as the inflation of an 'I' that has forgotten its source.

ബ്രാഹ്‌മണ്യംകൊണ്ടു കുന്തിച്ചു കുന്തിച്ചു
ബ്രഹ്‌മാവുമെനിക്കൊക്കായെന്നും ചിലർ;
brāh‌maṇyaṁkoṇṭu kunticcu kunticcu brah‌māvumenikkokkāyennuṁ cilar;

Some, swelled by their brāhmaṇa-status, say: even Brahmā is no more than I.

Commentary

Kunticcu kunticcu suggests a man puffing himself up, swelling again and again on the strength of brāhmaṇya, his inherited priestly status. So inflated, he says even Brahmā the creator is no greater than himself. The verse shows how an accident of birth, taken as a personal achievement, can grow into the largest delusion of all.

അർത്ഥാശയ്‌ക്കു വിരുതു വിളിപ്പിപ്പാൻ
അഗ്നിഹോത്രാദി ചെയ്യുന്നിതു ചിലർ;
artthāśay‌kku virutu viḷippippān agnihōtrādi ceyyunnitu cilar;

Some, to be hailed as wealthy, perform fire-sacrifices and the rest.

Commentary

Agnihotra is the fire-oblation, one of the great Vedic rites; here it is performed not as worship but artthāśaykku, for the sake of money, and to be publicly proclaimed as a wealthy patron. The sacred act is hollowed out and worn as a badge of standing. Pūntānam notes, without scolding, how easily even ritual is bent to serve the hunger for reputation.

സ്വർണ്ണങ്ങൾ നവരത്നങ്ങളെക്കൊണ്ടും
എണ്ണം കൂടാതെ വില്‌ക്കുന്നിതു ചിലർ;
svarṇṇaṅṅaḷ navaratnaṅṅaḷekkoṇṭuṁ eṇṇaṁ kūṭāte vil‌kkunnitu cilar;

Some sell uncountable amounts of gold and the nine gems.

Commentary

The pāṇa now follows the merchant. He sells gold and the navaratna, the nine traditional gems, in quantities past counting. The sheer scale, eṇṇaṁ kūṭāte, beyond all reckoning, is set down so that the next verses can ask what such a heap finally amounts to.

മത്തേഭം കൊണ്ടു കച്ചവടം ചെയ്തും
ഉത്തമതുരഗങ്ങളതുകൊണ്ടും
mattēbhaṁ koṇṭu kaccavaṭaṁ ceytuṁ uttamaturagaṅṅaḷatukoṇṭuṁ

Some do business with elephants, some with the finest of horses,

Commentary

The trade widens: dealing in mattēbha, rutting tusker elephants, and in the finest of horses. These were the costliest goods of the age, the commerce of kings. The verse simply lets the inventory grow, drawing the seeker's eye to how large a life can become while still turning only on getting and selling.

അത്രയുമല്ല കപ്പൽ വെപ്പിച്ചിട്ടു-
മെത്ര നേടുന്നിതർത്ഥം ശിവ! ശിവ!
atrayumalla kappal veppicciṭṭu- metra nēṭunnitartthaṁ śiva! śiva!

and not stopping there, send out ships, how much wealth they earn, Śiva! Śiva!

Commentary

And not stopping even there, the man fits out ships and sends them across the sea, and the wealth pours in. The exclamation śiva, śiva is the sigh of one watching all this, half-wonder and half-weariness. Pūntānam holds up the spectacle of endless gain precisely so its emptiness can be felt next.

വൃത്തിയും കെട്ടു ധൂർത്തരായെപ്പോഴും
അർത്ഥത്തെക്കൊതിച്ചെത്ര നശിക്കുന്നു!
vṛttiyuṁ keṭṭu dhūrttarāyeppōḻuṁ artthattekkoticcetra naśikkunnu!

Without proper conduct, ever among rogues, longing only for wealth, how many waste away!

Commentary

Here the watcher's compassion shows plainly. Without right conduct, always among rogues, hungering only for wealth, how many simply waste away, naśikkunnu, come to ruin. The verse grieves over them rather than condemning them: the chase after money is shown as a slow undoing of the person himself.

അർത്ഥമെത്ര വളരെയുണ്ടായാലും
തൃപ്തിയാകാ മനസ്സിന്നൊരു കാലം.
artthametra vaḷareyuṇṭāyāluṁ tṛptiyākā manassinnoru kālaṁ.

However much wealth grows, the mind is not satisfied even for one moment.

Commentary

This is the hinge of the wealth sequence. However much one's riches grow, the mind is not satisfied tṛptiyākā, not even for a single moment. The pāṇa locates the real bondage not in money but in the restlessness of the mind that money was supposed to quiet.

പത്തു കിട്ടുകിൽ നൂറു മതിയെന്നും
ശതമാകിൽ സഹസ്രം മതിയെന്നും
pattu kiṭṭukil nūṟu matiyennuṁ śatamākil sahasraṁ matiyennuṁ

If ten come, a hundred is enough; if a hundred, then a thousand;

Commentary

The verse makes the appetite vivid by counting it. If ten coins come, a hundred would be enough; if a hundred, then a thousand; the threshold for contentment retreats with every step toward it. Pūntānam is showing that 'enough' is not an amount but a state of mind that wealth alone can never reach.

ആയിരം പണം കയ്യിലുണ്ടാകുമ്പോൾ
അയുതമാകിലാശ്‌ചര്യമെന്നതും
āyiraṁ paṇaṁ kayyiluṇṭākumpōḷ ayutamākilāś‌caryamennatuṁ

if a thousand silver-coins are in hand, then ten thousand becomes the wonder;

Commentary

The ladder of wanting climbs once more: a thousand silver coins in hand, and now ten thousand becomes the marvel one must have. The point is not the figures but the pattern, the same hunger renewing itself at each new level. The seeker is meant to recognise the motion as one he knows from inside.

ആശയായുള്ള പാശമതിങ്കേന്നു
വേറിടാതെ കരേറുന്നു മേല്‌ക്കുമേൽ.
āśayāyuḷḷa pāśamatiṅkēnnu vēṟiṭāte karēṟunnu mēl‌kkumēl.

the rope of desire only climbs up and up.

Commentary

Āśa is craving, longing; pāśa is the rope or noose. The verse names desire itself a cord that does not loosen but only climbs higher and higher, mēlkkumēl. This is the quiet summary of the whole wealth sequence: it was never the gold that bound anyone, but the rope of wanting that the gold keeps lengthening.

സത്തുക്കൾ ചെന്നിരന്നാലായർത്ഥത്തിൽ
സ്വല്‌പമാത്രം കൊടാ ചില ദുഷ്‌ടന്മാർ
sattukkaḷ cennirannālāyartthattil sval‌pamātraṁ koṭā cila duṣ‌ṭanmār

When the good come and beg, some misers do not give even a small portion.

Commentary

The catalogue returns to the closed hand. When the good and truthful come to beg, even in real need, the miser will not part with the smallest portion. Pūntānam states it without anger, as one more turn of the wheel, leaving its meanness to speak for itself.

ചത്തുപോം നേരം വസ്ത്രമതുപോലു-
മൊത്തിടാ കൊണ്ടുപോവാനൊരുത്തർക്കും
cattupōṁ nēraṁ vastramatupōlu- mottiṭā koṇṭupōvānoruttarkkuṁ

When such a one dies, no one is willing even to take away his cloth.

Commentary

And then the plain fact of the end: when such a man dies, no one is willing even to carry away his cloth. The image is stark and household-sized. A life spent gripping everything closes with not one hand reaching toward him, and the pāṇa lets that silence land.

പശ്‌ചാത്താപമൊരെള്ളോളമില്ലാതെ
വിശ്വാസപാതകത്തെക്കരുതുന്നു.
paś‌cāttāpamoreḷḷōḷamillāte viśvāsapātakattekkarutunnu.

Without an iota of remorse, they consider treachery toward those who trusted them.

Commentary

Viśvāsa-pātaka is the betrayal of those who trusted you, treachery against faith placed in your hands. The verse watches a person plan such betrayal paścāttāpam oreḷḷōḷamillāte, without a sesame-seed's measure of remorse. It is the heart grown so hard that it no longer registers its own injury to others.

വിത്തത്തിലാശപറ്റുക ഹേതുവായ്‌
സത്യത്തെ ത്യജിക്കുന്നു ചിലരഹോ!
vittattilāśapaṟṟuka hētuvāy‌ satyatte tyajikkunnu cilarahō!

For the sake of attachment to wealth, alas, some abandon truth!

Commentary

For the sake of clinging to wealth, the verse says, some let go of truth itself, and the exclamation ahō, alas, is the watcher's grief breaking through. The bargain is named exactly: a perishable thing kept, an imperishable thing released. Pūntānam mourns the trade rather than denouncing the trader.

സത്യമെന്നതു ബ്രഹ്‌മമതുതന്നെ
സത്യമെന്നു കരുതുന്നു സത്തുക്കൾ.
satyamennatu brah‌mamatutanne satyamennu karutunnu sattukkaḷ.

Truth itself is Brahman; truth is what the noble hold to.

Commentary

This single line lifts the whole section. Satya, truth, is itself Brahman, the one reality; truth is what the sattukkaḷ, the noble, hold fast to. So the previous verse was not a minor moral lapse: to abandon truth for money is to turn away from the divine ground the pāṇa has been pointing to all along.

വിദ്യകൊണ്ടറിയേണ്ടതറിയാതെ
വിദ്വാനെന്നു നടിക്കുന്നിതു ചിലർ;
vidyakoṇṭaṟiyēṇṭataṟiyāte vidvānennu naṭikkunnitu cilar;

Without knowing what is to be known by learning, some go about pretending to be learned.

Commentary

Vidyā is real learning, the knowledge that is meant to be understood and lived. The verse describes one who never reaches what learning is for, yet performs the part of the vidvān, the learned man. It is the costume again, worn now over an empty understanding.

കുങ്കുമത്തിന്റെ ഗന്ധമറിയാതെ
കുങ്കുമം ചുമക്കുമ്പോലെ ഗർദ്ദഭം.
kuṅkumattinṟe gandhamaṟiyāte kuṅkumaṁ cumakkumpōle garddabhaṁ.

like a donkey carrying saffron without knowing the smell of saffron.

Commentary

The famous image: a donkey carrying a load of saffron and never once knowing its fragrance. Kuṅkuma, saffron or vermilion, is precious and sweet-scented, but the beast feels only the weight. So a person may carry scripture and learning all his life and never taste the sweetness they were given to convey.

കൃഷ്‌ണ കൃഷ്‌ണ! നിരൂപിച്ചു കാണുമ്പോൾ
തൃഷ്‌ണകൊണ്ടേ ഭ്രമിക്കുന്നിതൊക്കെയും.
kṛṣ‌ṇa kṛṣ‌ṇa! nirūpiccu kāṇumpōḷ tṛṣ‌ṇakoṇṭē bhramikkunnitokkeyuṁ.

Kṛṣṇa, Kṛṣṇa! When one looks closely, all of this is delusion produced by craving.

Commentary

Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, the verse begins, the name escaping the watcher like a breath, and then the verdict of the whole catalogue: when you look closely, nirūpiccu kāṇumpōḷ, all of this is bhrama, delusion, and tṛṣṇā, craving, is its single root. Twenty-seven scenes of quarrel and greed and pride are gathered into one quiet diagnosis. Not a list of separate faults, but one thirst wearing many faces.

(കൃഷ്ണ കൃഷ്ണ.....)
വൈരാഗ്യം
(kṛṣṇa kṛṣṇa.....) vairāgyaṁ

Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Mukunda, Janārdana, Kṛṣṇa, Govinda, Nārāyaṇa, Hari. The refrain returns to close this long catalogue of saṁsāra.

Commentary

After the long inventory of how we actually live, the eight names return: Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, Mukunda, Janārdana, Kṛṣṇa, Govinda, Nārāyaṇa, Hari. The refrain is not a verse to be analysed but the practice itself, set down where the catalogue ends. Having shown the seeker the full size of the wheel, Pūntānam does not leave him there; he places the chant in the mouth as the one motion that turns away from craving. The way out of the saṁsāra just described is the very line on the tongue.

തിരുത്തുക
tiruttuka

The teaching continues in the next section: Detachment.

Section 12

വൈരാഗ്യം

Detachment

The mirror image of the previous section. Now Pūntānam looks at how time itself slips: the days were counted and now Onam has gone, and now Vishu has gone, and now Tiruvātira has not yet come, and now Kumbha-māsa is approaching, and the asterism of birth, the one we look for each year, and then suddenly the body has aged and we did not notice. The verse-form is the form of life: small markers, then the end.

എണ്ണിയെണ്ണിക്കുറയുന്നിതായുസ്സും
മണ്ടിമണ്ടിക്കരേറുന്നു മോഹവും;
eṇṇiyeṇṇikkuṟayunnitāyussuṁ maṇṭimaṇṭikkarēṟunnu mōhavuṁ;

Counting and counting, the lifespan grows shorter; rushing and rushing, delusion climbs higher.

Commentary

Vairāgyam, the title of this section, does not mean turning away from life in disgust; it means the loosening of a grip. Pūntānam states the whole condition in a single line: as we count off the days, the lifespan grows shorter, and as we run after things, mōha, the haze of false attachment, only rises higher. The two verbs of the verse, counting and running, are the two motions of an unexamined life.

വന്നുവോണം കഴിഞ്ഞു വിഷുവെന്നും,
വന്നില്ലല്ലോ തിരുവാതിരയെന്നും,
vannuvōṇaṁ kaḻiññu viṣuvennuṁ, vannillallō tiruvātirayennuṁ,

'Onam came and passed; now it is Vishu', they say; 'Tiruvātira has not yet come', they say.

Commentary

Onam is Kerala's great harvest festival; Vishu, the new-year morning of auspicious first sights; Tiruvātira, the women's winter festival of devotion to Śiva. Pūntānam is not naming holy days here so much as quoting the small bookkeeping of a life: this one is over, that one has not yet come. The festivals are real and good; the point is the restless ledger we keep of them, never once at rest in the present moment.

കുംഭമാസത്തിലാകുന്നു നമ്മുടെ
ജന്മനക്ഷത്രമശ്വതിനാളെന്നും,
kuṁbhamāsattilākunnu nammuṭe janmanakṣatramaśvatināḷennuṁ,

'Our birth-asterism, Aśvati, comes in the month of Kumbha', they say.

Commentary

In the Malayalam calendar each person carries a janma-nakṣatra, the star under which they were born, and looks for its yearly return the way others mark a birthday. Kumbha is the month roughly spanning February. Hearing a man say my star, Aśvati, falls in Kumbha, Pūntānam lets us notice how a whole year can be organized around one small dated worry, and then the next, and the next.

ശ്രാദ്ധമുണ്ടഹോ വൃശ്‌ചികമാസത്തിൽ
സദ്യയൊന്നുമെളുതല്ലിനിയെന്നും,
śrāddhamuṇṭahō vṛś‌cikamāsattil sadyayonnumeḷutalliniyennuṁ,

'There is a śrāddha in the month of Vṛścika; will be no easy meal-feast this time.'

Commentary

A śrāddha is the annual rite of remembrance for a dead parent or ancestor, an obligation that falls in a fixed month, here Vṛścika (roughly November). The fretting voice is almost comic: a feast must be put on, and it will not be cheap or easy this time. Pūntānam catches exactly how even a sacred duty can shrink into a budget anxiety when the heart is elsewhere.

ഉണ്ണിയുണ്ടായി വേൾപ്പിച്ചതിലൊരു
ഉണ്ണിയുണ്ടായിക്കണ്ടാവു ഞാനെന്നും,
uṇṇiyuṇṭāyi vēḷppiccatiloru uṇṇiyuṇṭāyikkaṇṭāvu ñānennuṁ,

'There has been a son born and married off, and now I shall see the son of that son.'

Commentary

The chain of small hopes now reaches into the next generation: a son was raised and married, and now the longing is to live just long enough to see that son's son. There is nothing wrong with such love. Pūntānam only shows how the mind keeps setting itself one more milestone, one more thing to wait for, so that arrival is always postponed.

കോണിക്കൽത്തന്നെ വന്ന നിലമിനി-
ക്കാണമന്നന്നെടുപ്പിക്കരുതെന്നും
kōṇikkalttanne vanna nilamini- kkāṇamannanneṭuppikkarutennuṁ

'The land that came as far as the corner, let no one have it taken from us this year.'

Commentary

Here the worry turns to property: a strip of land has come into the family, reaching all the way to the corner, and the fear is that this year someone may take it away. With this last item the catalogue of cares is complete. We have watched a whole life laid out as a row of dated anxieties, festival, star, rite, grandchild, field.

ഇത്‌ഥമോരോന്നു ചിന്തിച്ചിരിക്കവേ
ചത്തുപോകുന്നു പാവം ശിവ! ശിവ!
it‌thamōrōnnu cinticcirikkavē cattupōkunnu pāvaṁ śiva! śiva!

Thinking each thing one by one, the poor man dies. Śiva! Śiva!

Commentary

And then the verse stops the procession with one quiet, devastating line. Turning each of these things over and over in his mind, the poor man simply dies. The Malayalam pāvaṁ, the poor one, is spoken with pity, not contempt. Śiva, Śiva, the murmured holy name, is the only fitting response: not a verdict on the man, but a sigh for all of us.

എന്തിനിത്ര പറഞ്ഞു വിശേഷിച്ചും
ചിന്തിച്ചീടുവിനാവോളമെല്ലാരും.
entinitra paṟaññu viśēṣiccuṁ cinticcīṭuvināvōḷamellāruṁ.

Why so many talks? Let everyone consider this, until the very end.

Commentary

Having shown the picture, Pūntānam asks why he should keep multiplying examples. The teaching has been given; what remains is for the listener to do the one thing that matters. He turns from description to direct address: let every one of you actually sit with this, fully, all the way to the end.

കർമ്മത്തിന്റെ വലിപ്പവുമോരോരോ
ജന്മങ്ങൾ പലതും കഴിഞ്ഞെന്നതും
karmmattinṟe valippavumōrōrō janmaṅṅaḷ palatuṁ kaḻiññennatuṁ

The size of karma, and the many births that have passed,

Commentary

Stanzas 9 through 14 are one long sentence, a single act of remembrance. Pūntānam gathers up everything the pāṇa has already taught and asks the seeker to hold it all in mind at once. He begins with the vastness of karma, the weight of action, and the countless births already spent and gone, the long road behind us.

കാലമിന്നു കലിയുഗമായതും
ഭാരതഖണ്ഡത്തിന്റെ വലിപ്പവും
kālaminnu kaliyugamāyatuṁ bhāratakhaṇḍattinṟe valippavuṁ

and that the present age is Kali, and the size of the Bhārata-khaṇḍa,

Commentary

The recollection continues: that the present age is Kali yuga, and that we stand in Bhārata-khaṇḍa. Earlier sections taught that these are not misfortunes but the very conditions in which liberation is easiest, Kali because the way is simply the singing of the Name, Bhārata because it is the land where karma can be burned away. He is asking us to remember our good fortune.

അതിൽ വന്നു പിറന്നതുമിത്രനാൾ
പഴുതേതന്നെ പോയ പ്രകാരവും
atil vannu piṟannatumitranāḷ paḻutētanne pōya prakāravuṁ

and that we have come to be born here in only a little time, and that the way taken so far has been wasted,

Commentary

And to remember, in the same breath, that we have been here in this human birth only a short while, and that the time already given has been spent uselessly, paḻutē, wasted. This is the painful turn inside the recollection. The gift has been large; our use of it has been small.

ആയുസ്സിന്റെ പ്രമാണമില്ലാത്തതും
ആരോഗ്യത്തോടിരിക്കുന്നവസ്ഥയും.
āyussinṟe pramāṇamillāttatuṁ ārōgyattōṭirikkunnavasthayuṁ.

and that there is no certainty about lifespan, and the condition of remaining in health.

Commentary

Two more things to hold in mind: that there is no pramāṇa, no guarantee, on the length of a life, and that even health, the strength to sit and chant, is itself only a passing condition. Pūntānam is not trying to frighten the seeker but to clear away the comfortable assumption that there will always be more time later.

ഇന്നു നാമസങ്കീർത്തനംകൊണ്ടുടൻ
വന്നുകൂടും പുരുഷാർത്ഥമെന്നതും
innu nāmasaṅkīrttanaṁkoṇṭuṭan vannukūṭuṁ puruṣārtthamennatuṁ

and that today, by the singing of the holy name, the goal of human life can come together,

Commentary

At the center of this long remembrance is the one bright clause: that this very day, by nāma-saṅkīrtana, the singing of the holy name, the puruṣārtha, the true goal of a human life, can be made to come together and be reached. Everything else recalled here is the setting; this is the jewel. The goal is not far off and not for later. It is available today.

ഇനിയുള്ള നരകഭയങ്ങളും
ഇന്നു വേണ്ടുംനിരൂപണമൊക്കെയും.
iniyuḷḷa narakabhayaṅṅaḷuṁ innu vēṇṭuṁnirūpaṇamokkeyuṁ.

and the hells of the future to be feared, and all that is needed by way of consideration.

Commentary

The recollection closes by naming the hells still ahead if the chance is missed, and then folding in all the rest of what is worth considering. Pūntānam does not dwell on fear; he lets it be one item among many and moves on. The whole long sentence has been a single instruction: keep all of this clearly before the mind.

എന്തിനു വൃഥാ കാലം കളയുന്നു?
വൈകുണ്‌ഠത്തിന്നു പൊയ്‌ക്കൊൾവിനെല്ലാരും
entinu vṛthā kālaṁ kaḷayunnu? vaikuṇ‌ṭhattinnu poy‌kkoḷvinellāruṁ

why are we wasting time uselessly? All of you, set out for Vaikuṇṭha!

Commentary

Now the conclusion the six stanzas were building toward bursts out as a question and a call. Why are we throwing away time on nothing? Set out, all of you, for Vaikuṇṭha, the Lord's own abode, the home of Viṣṇu. It is spoken not as a distant goal but as a road to start walking today.

കൂടിയല്ല പിറക്കുന്ന നേരത്തും
കൂടിയല്ല മരിക്കുന്ന നേരത്തും
kūṭiyalla piṟakkunna nērattuṁ kūṭiyalla marikkunna nērattuṁ

We did not come together at the time of birth. We do not go together at the time of death.

Commentary

Pūntānam offers a plain, sobering fact about human company: no one came with us into birth, and no one will go with us through death. We arrive alone and we leave alone. He states it without drama, simply so the next line can land.

മദ്ധ്യേയിങ്ങനെ കാണുന്നനേരത്തു
മത്സരിക്കുന്നതെന്തിനു നാം വൃഥാ?
maddhyēyiṅṅane kāṇunnanērattu matsarikkunnatentinu nāṁ vṛthā?

Then in the middle, in this in-between hour we are seeing now, why do we make rivals of each other in vain?

Commentary

Since we neither entered together nor will leave together, why, in this brief in-between hour, the only stretch we actually see, do we spend it making rivals of one another? Matsara, rivalry and envy, was the disease diagnosed all through the previous section. Here it is answered not with a rule but with a clear look at how short and shared the middle truly is.

അർത്‌ഥമോ പുരുഷാർത്ഥമിരിക്കവേ
അർത്ഥത്തിന്നു കൊതിക്കുന്നതെന്തു നാം?
art‌thamō puruṣārtthamirikkavē artthattinnu kotikkunnatentu nāṁ?

When the supreme human goal is at hand, why should we long after wealth?

Commentary

When the supreme goal of human life, puruṣārtha, is already within reach, why keep aching after artha, mere wealth? Pūntānam is not condemning money; he is pointing out a simple disproportion. To chase the small thing while the great thing stands open is a kind of forgetfulness, and the verse gently names it.

മദ്ധ്യാഹ്‌നാർക്കപ്രകാശമിരിക്കവേ
ഖദ്യോതത്തെയോ മാനിച്ചുകൊള്ളേണ്ടു!
maddhyāh‌nārkkaprakāśamirikkavē khadyōtatteyō māniccukoḷḷēṇṭu!

When the noon-day's sun is shining, do you need to honour the firefly?

Commentary

The disproportion is now made vivid. When the midday sun is blazing in full strength, do you need to pay your respects to a firefly? The khadyota, the firefly, gives a real flicker of light, and wealth gives a real flicker of comfort. But beside the noon sun of the Lord present and available, it is simply not worth the bowing.

ഉണ്ണിക്കൃഷ്‌ണൻ മനസ്സിൽക്കളിക്കുമ്പോൾ
ഉണ്ണികൾ മറ്റു വേണമോ മക്കളായ്‌?
uṇṇikkṛṣ‌ṇan manassilkkaḷikkumpōḷ uṇṇikaḷ maṟṟu vēṇamō makkaḷāy‌?

When little Krishna himself is playing in the heart, do you still need other little ones as your sons?

Commentary

Here the section turns tender. Uṇṇikkṛṣṇa is little Krishna, the baby Lord, and Pūntānam asks: when that small child is already playing in the heart, do you still need other little ones to call your sons? It is not a rebuke of family love. It is the discovery that the deepest tenderness a parent feels is already answered, from the inside, by the Lord who has made the heart his playground.

മിത്രങ്ങൾ നമുക്കെത്ര ശിവ! ശിവ!
വിഷ്‌ണുഭക്തന്മാരില്ലേ ഭുവനത്തിൽ?
mitraṅṅaḷ namukketra śiva! śiva! viṣ‌ṇubhaktanmārillē bhuvanattil?

How many friends we have! Śiva! Śiva! Are not the devotees of Viṣṇu in the world?

Commentary

How many friends we have, Pūntānam exclaims, half in wonder. Are there not devotees of Viṣṇu everywhere in the world? The seeker who feared loneliness in the path is reminded that the company of bhaktas, fellow lovers of the Lord, is wide and near. One is never walking this road alone.

മായ കാട്ടും വിലാസങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ
ജായ കാട്ടും വിലാസങ്ങൾ ഗോഷ്ഠികൾ.
māya kāṭṭuṁ vilāsaṅṅaḷ kāṇumpōḷ jāya kāṭṭuṁ vilāsaṅṅaḷ gōṣṭhikaḷ.

When māyā shows its tricks, the wife shows her tricks, and houses begin their dramas.

Commentary

Māyā is the Lord's power of appearance, the shimmer that makes the unreal look solid. Pūntānam sets two displays side by side: the tricks māyā plays in the wide world, and the tricks played closer to home, by the wife, by the household with its small dramas. He is not blaming the wife; he is naming how the same enchantment that runs the cosmos also runs the kitchen, and how easily it absorbs a life.

ഭുവനത്തിലെ ഭൂതികളൊക്കെയും
ഭവനം നമുക്കായതിതുതന്നെ.
bhuvanattile bhūtikaḷokkeyuṁ bhavanaṁ namukkāyatitutanne.

Whatever kinds of dwelling there are in this world, that household is for us.

Commentary

Whatever kinds of dwelling, bhūti, there are anywhere in this world, all of it, that is the household given to us. The verse quietly widens the walls. The devotee's home is not one roof to be anxiously guarded but the whole of creation, held in trust under one Lord.

വിശ്വനാഥൻ പിതാവു നമുക്കെല്ലാം
വിശ്വധാത്രി ചരാചരമാതാവും.
viśvanāthan pitāvu namukkellāṁ viśvadhātri carācaramātāvuṁ.

The Lord of the universe is the father of us all. The bearer of the world is the mother of all that moves and does not move.

Commentary

And the warmth of the section gathers into this line. The Lord of the universe is the father of us all; the bearer and sustainer of the world, viśvadhātri, is the mother of everything that moves and everything that stays still. The Lord is named here as both parent at once, so that no one, of any condition, is left outside that care.

അച്ഛനും പുനരമ്മയുമുണ്ടല്ലോ
രക്ഷിച്ചീടുവാനുള്ളനാളൊക്കെയും.
acchanuṁ punarammayumuṇṭallō rakṣiccīṭuvānuḷḷanāḷokkeyuṁ.

Father and mother are with us all the days that we need to be protected.

Commentary

Father and mother, the verse promises, are with us for all the days that we need protecting, every one of them. This is the consolation the long section of detachment has been moving toward. To loosen our grip on the small securities is not to be left exposed; it is to fall back into a parenthood that does not tire and does not fail.

ഭിക്ഷാന്നം നല്ലൊരന്നവുമുണ്ടല്ലോ
ഭക്ഷിച്ചീടുകതന്നെ പണിയുള്ളൂ.
bhikṣānnaṁ nallorannavumuṇṭallō bhakṣiccīṭukatanne paṇiyuḷḷū.

There is the bhikṣā of grain, there is good food too. Eating is the only labour we have to do.

Commentary

The section ends almost playfully. There is bhikṣā, food received as alms, and there is good food too; eating is the only labour, paṇi, we are really left with. Having handed the worry over to the divine Father and Mother, Pūntānam shows what is left of the seeker's burden: next to nothing. The anxious ledger of stanza one has been quietly closed.

നാമമഹിമ
തിരുത്തുക
nāmamahima tiruttuka

The teaching continues in the next section: The Greatness of the Name.

Section 13

നാമമഹിമ

The Greatness of the Name

The closing teaching before the textual variants. Pūntānam's final argument: the holy names should be uttered always, with devotion, without attachment to the fruit. They are not transactional. They are not quid pro quo. They are the practice of being washed by being said. He instructs the seeker to bow even to the trees, the stones, the moving and the unmoving, for the same Hari is in all of them, and the practice of seeing him in all places trains the eye to see him in any one place.

സക്തികൂടാതെ നാമങ്ങളെപ്പൊഴും
ഭക്തിപൂണ്ടു ജപിക്കണം നമ്മുടെ
saktikūṭāte nāmaṅṅaḷeppoḻuṁ bhaktipūṇṭu japikkaṇaṁ nammuṭe

Without seeking results, the holy names should always be repeated, with devotion, by us.

Commentary

Pūntānam's closing instruction turns on one phrase: without seeking results. The name is not a coin slipped into a machine that returns a wish. It is to be said always, and said out of love, with no eye on what it might fetch. The moment a result is bargained for, the practice has shrunk into commerce; said freely, it simply washes the one who says it.

സിദ്ധകാലം കഴിവോളമീവണ്ണം
ശ്രദ്ധയോടെ വസിക്കേണമേവരും.
siddhakālaṁ kaḻivōḷamīvaṇṇaṁ śraddhayōṭe vasikkēṇamēvaruṁ.

Until the moment of accomplishment, in this manner, with attentive faith, all should live.

Commentary

The Malayalam holds two things together: keep at it until the work is accomplished, and keep at it with attentive faith. There is no graduation date a seeker can mark on a calendar. One lives this way, day after day, trusting the name even before any fruit is visible, because the trusting itself is the path.

കാണാകുന്ന ചരാചരജാതിയെ
നാണം കൈവിട്ടു കൂപ്പിസ്തുതിക്കണം.
kāṇākunna carācarajātiye nāṇaṁ kaiviṭṭu kūppistutikkaṇaṁ.

Bowing without shame to the moving and the unmoving creatures we encounter, we should praise them all.

Commentary

To bow without shame to every creature, the moving and the unmoving, is not mere courtesy. It is a training of the eye. The same Hari the seeker longs to meet inwardly is already standing in the tree, the stone, the stranger; learning to honor him everywhere is how one learns to recognize him anywhere.

ഹരിഷാശ്രുപരിപ്ലുതനായിട്ടു
പരുഷാദികളൊക്കെസ്സഹിച്ചുടൻ
hariṣāśrupariplutanāyiṭṭu paruṣādikaḷokkessahiccuṭan

Drowned in tears of joy, bearing all that the rough world brings, with patience.

Commentary

Devotion here is not a calm mood but a flood: tears of joy, and in the same breath the patience to bear whatever the rough world hands over. Pūntānam does not promise the bhakta an easy road. He promises that the road can be walked drowned in feeling and steady at once.

സജ്‌ജനങ്ങളെക്കാണുന്ന നേരത്തു
ലജ്‌ജ കൂടാതെ വീണു നമിക്കണം.
saj‌janaṅṅaḷekkāṇunna nērattu laj‌ja kūṭāte vīṇu namikkaṇaṁ.

When we see the noble ones, without a trace of shame let us fall and bow.

Commentary

When the noble ones, the sattukkaḷ who hold to truth, come into view, the seeker falls and bows with no trace of self-consciousness. The shame Pūntānam tells us to drop is the small pride that holds itself back from worship. Reverence freely given is its own kind of freedom.

ഭക്തിതന്നിൽ മുഴുകിച്ചമഞ്ഞുടൻ
മത്തനെപ്പോലെ നൃത്തം കുതിക്കണം.
bhaktitannil muḻukiccamaññuṭan mattaneppōle nṛttaṁ kutikkaṇaṁ.

Drowned in devotion, dancing as if drunk, leaping like one out of his senses.

Commentary

Dancing as if drunk, leaping like one out of his senses: this is the ecstatic edge of bhakti, the devotee so taken by the name that ordinary composure falls away. The picture is not of madness but of a heart no longer divided, a person whose whole body has joined the singing.

പാരിലിങ്ങനെ സഞ്ചരിച്ചീടുമ്പോൾ
പ്രാരബ്‌ധങ്ങളശേഷമൊഴിഞ്ഞിടും
pāriliṅṅane sañcariccīṭumpōḷ prārab‌dhaṅṅaḷaśēṣamoḻiññiṭuṁ

Wandering through the world this way, all our prārabdha-karma will be exhausted.

Commentary

Prārabdha-karma is the portion of past action that has already begun to bear fruit in this present life, the part that cannot be cancelled, only lived through. Pūntānam's quiet promise: wander the world in this devotional way and that ripening karma simply spends itself out, without binding anything new to the soul.

വിധിച്ചീടുന്ന കർമ്മമൊടുങ്ങുമ്പോൾ
പതിച്ചീടുന്നു ദേഹമൊരേടത്ത്‌;
vidhiccīṭunna karmmamoṭuṅṅumpōḷ paticcīṭunnu dēhamorēṭatt‌;

When the action that has been ordained ends, the body falls in some place.

Commentary

When the ordained action is finished, the body falls, and Pūntānam says only that it falls in some place. The where and the when do not matter. A life lived in the name has already done its work; the body's ending is a small event, not the main one.

കൊതിച്ചീടുന്ന ബ്രഹ്‌മത്തെക്കണ്ടിട്ടു
കുതിച്ചീടുന്നു ജീവനുമപ്പൊഴേ.
koticcīṭunna brah‌mattekkaṇṭiṭṭu kuticcīṭunnu jīvanumappoḻē.

And the soul, having seen the Brahman it has been longing for, leaps up at that very moment.

Commentary

This is the section's brightest line. At the moment the body drops, the soul sees the Brahman, the one boundless reality, it has been longing for, and leaps up to it. The long wandering and the long singing arrive here: not loss, but a reunion the soul has been aching toward all along.

സക്തിവേറിട്ടു സഞ്ചരിച്ചീടുവാൻ
പാത്രമായില്ലയെന്നതുകൊണ്ടേതും
saktivēṟiṭṭu sañcariccīṭuvān pātramāyillayennatukoṇṭētuṁ

If one is not yet a fit vessel for wandering with attachment cast aside.

Commentary

Pūntānam now turns, gently, to the seeker who cannot yet wander free of attachment, who is not yet that fit vessel. He does not scold. He simply says: do not let sorrow grow in your heart, and listen. What follows is offered precisely to the one who feels left out.

പരിതാപം മനസ്സിൽ മുഴുക്കേണ്ട
തിരുനാമത്തിൻ മാഹാത്‌മ്യം കേട്ടാലും!:-
paritāpaṁ manassil muḻukkēṇṭa tirunāmattin māhāt‌myaṁ kēṭṭāluṁ!:-

Let no sorrow grow in the heart. Listen to the glory of the holy name.

Commentary

The consolation is the heart of the closing teaching. If the high path of detached wandering is beyond you for now, no matter; let no grief settle in. The glory of the name is about to be told, and it is told for you, the ordinary seeker, not only for the accomplished.

ജാതി പാർക്കിലൊരന്ത്യജനാകിലും
വേദവാദി മഹീസുരനാകിലും
jāti pārkkilorantyajanākiluṁ vēdavādi mahīsuranākiluṁ

Whether by caste an outcaste or a brāhmaṇa skilled in Vedic disputation,

Commentary

Whether by caste an outcaste or a brāhmaṇa skilled in Vedic disputation: Pūntānam names the two ends of his society's ladder on purpose. The name belongs to both equally. No learning qualifies a person, and no lack of standing disqualifies one.

നാവുകൂടാതെ ജാതന്മാരാകിയ
മൂകരെയങ്ങൊഴിച്ചുള്ള മാനുഷർ
nāvukūṭāte jātanmārākiya mūkareyaṅṅoḻiccuḷḷa mānuṣar

all human beings except those born without tongue, the mute,

Commentary

The single exception is the one born without the power of speech, and even that is named with tenderness, not as a barrier but as the only natural limit. Every other human being, with no condition attached, holds in the mouth the means of liberation.

എണ്ണമറ്റ തിരുനാമമുള്ളതിൽ
ഒന്നുമാത്രമൊരിക്കലൊരുദിനം
eṇṇamaṟṟa tirunāmamuḷḷatil onnumātramorikkalorudinaṁ

out of the countless holy names, even one, even once, on a single day,

Commentary

The generosity widens almost past belief: out of the countless holy names, even one, even once, on a single day. Pūntānam is not setting a quota. He is dismantling the idea of a quota. The smallest sincere utterance is enough to count.

സ്വസ്‌ഥനായിട്ടിരിക്കുമ്പോഴെങ്കിലും
സ്വപ്നത്തിൽത്താനറിയാതെയെങ്കിലും
svas‌thanāyiṭṭirikkumpōḻeṅkiluṁ svapnattilttānaṟiyāteyeṅkiluṁ

whether sitting at ease, or even unknowingly in dream,

Commentary

Whether sitting at ease, or even unknowingly in dream: the name does its work without needing the perfect posture or the wakeful, concentrated mind. Pūntānam keeps stripping away the conditions a seeker might fear he has failed to meet.

മറ്റൊന്നായിപ്പരിഹസിച്ചെങ്കിലും
മറ്റൊരുത്തർക്കുവേണ്ടിയെന്നാകിലും
maṟṟonnāyipparihasicceṅkiluṁ maṟṟoruttarkkuvēṇṭiyennākiluṁ

whether even in mockery, or for someone else's sake,

Commentary

Whether even in mockery, or for someone else's sake: the line is startling on purpose. The name carries such power that even said carelessly, even said to tease, it still touches the one who speaks it. The point is not to encourage mockery but to show that nothing the name touches comes away untouched.

ഏതു ദിക്കിലിരിക്കിലും തന്നുടെ
നാവുകൊണ്ടിതു ചൊല്ലിയെന്നാകിലും
ētu dikkilirikkiluṁ tannuṭe nāvukoṇṭitu colliyennākiluṁ

whatever direction one is in, with one's own tongue having spoken it,

Commentary

Whatever direction one faces, with one's own tongue having spoken it. No ritual orientation is required, no facing of a sacred quarter. Wherever the body happens to be turned, the tongue that says the name has already done the whole thing.

അതുമല്ലൊരുനേരമൊരുദിനം
ചെവികൊണ്ടിതു കേട്ടുവെന്നാകിലും
atumallorunēramorudinaṁ cevikoṇṭitu kēṭṭuvennākiluṁ

or even on some other occasion, on some day, having heard it with the ear,

Commentary

And the reach extends past speaking: even to have heard the name with the ear, on some passing occasion, counts. The name does not require the hearer's effort or even his notice. To be within earshot of it is already to be reached by it.

ജന്മസാഫല്യമപ്പോഴേ വന്നുപോയ്‌
ബ്രഹ്‌മസായൂജ്യം കിട്ടീടുമെന്നല്ലോ
janmasāphalyamappōḻē vannupōy‌ brah‌masāyūjyaṁ kiṭṭīṭumennallō

the fulfilment of birth has come at that very moment, and union with Brahman is granted.

Commentary

Here the long catalogue arrives at its claim: at that very moment the purpose of being born is fulfilled, and union with Brahman, the one reality behind all things, is granted. Pūntānam places the whole goal of human life inside a single utterance of the name, freely given.

ശ്രീധരാചാര്യൻ താനും പറഞ്ഞിതു
ബാദരായണൻ താനുമരുൾചെയ്തു;
śrīdharācāryan tānuṁ paṟaññitu bādarāyaṇan tānumaruḷceytu;

So Śrīdhara-ācārya himself has said, and so Bādarāyaṇa has graciously declared.

Commentary

Pūntānam grounds the claim in authority rather than leaving it as his own enthusiasm. Śrīdhara-ācārya is Śrīdhara Svāmin, the classical commentator on the Bhāgavata-purāṇa; Bādarāyaṇa, traditionally identified with Vyāsa, is the author of the Brahma-sūtras. The poet stands beside the tradition, not apart from it.

ഗീതയും പറഞ്ഞീടുന്നതിങ്ങനെ
വേദവും ബഹുമാനിച്ചു ചൊല്ലുന്നു.
gītayuṁ paṟaññīṭunnatiṅṅane vēdavuṁ bahumāniccu collunnu.

The Gītā speaks this way, and the Veda repeats it with great honour.

Commentary

The Gītā and the Veda are added as witnesses. Pūntānam is showing the seeker that the praise of the name is not a folk enthusiasm but the settled voice of scripture. The household pāṇa and the great texts are saying one thing.

ആമോദം പൂണ്ടു ചൊല്ലുവിൻ നാമങ്ങൾ
ആനന്ദം പൂണ്ടു ബ്രഹ്‌മത്തിൽച്ചേരുവാൻ.
āmōdaṁ pūṇṭu colluvin nāmaṅṅaḷ ānandaṁ pūṇṭu brah‌mattilccēruvān.

Speak the holy names, all of you, with delight; with bliss, to merge into Brahman.

Commentary

The instruction reaches its plainest form: speak the holy names, all of you, with delight, in order to merge into Brahman. Notice the tone. It is delight, not duty. The merging is not a reward earned but the natural end of a heart that has been singing.

മതിയുണ്ടെങ്കിലൊക്കെ മതിയിതു
തിരുനാമത്തിൽ മാഹാത്‌മ്യമാമിതു
matiyuṇṭeṅkilokke matiyitu tirunāmattil māhāt‌myamāmitu

If you have any sense, this much is enough, this is the holy name's greatness.

Commentary

If you have any sense, this much is enough. Pūntānam refuses to pile on more. The whole greatness of the name has been told, and a teacher who truly trusts his teaching can stop here. The brevity is itself the lesson: nothing further is needed.

പിഴയാകിലും പിഴകേടെന്നാകിലും
തിരുവുള്ളമരുൾക ഭഗവാനെ.
piḻayākiluṁ piḻakēṭennākiluṁ tiruvuḷḷamaruḷka bhagavāne.

If there be a fault in this, or any error of mine, may the Lord grant his grace and forgive.

Commentary

The work closes not in triumph but in humility. If there be a fault in this, or any error of mine, may the Lord forgive. Having spent the whole pāṇa praising the name, Pūntānam hands even his own poem back to the Lord, asking grace to cover whatever he got wrong. The teaching ends as it began, with the singer bowing.

പാഠഭേദങ്ങൾ
തിരുത്തുക
pāṭhabhēdaṅṅaḷ tiruttuka

Here Pūntānam closes the main teaching. The next section preserves variant readings from the manuscript tradition.

Section 14

പാഠഭേദങ്ങൾ

Variant Readings (Editorial Scaffold)

This is not Pūntānam's voice. Section 14 in the Wikisource edition is a compilation of pāṭha-bhedaṅṅaḷ, variant readings preserved across different manuscript traditions of the Jñānappāna, gathered by the editors of the open-source text. The 31 stanzas here are alternative renderings of lines that appear elsewhere in sections 1 through 13. Devotees following the canonical text may stop at section 13. Scholars who want to see how the pāṇa has been transmitted across Kerala households over four centuries will find this collection useful, but it should not be read as continuous teaching. The English below is a plain rendering of each variant; line numbers do not correspond to canonical stanzas.

തോളിൽ മാറാപ്പങ്ങാക്കുന്നതും ഭവാൻ.
മുമ്പേ കണ്ടങ്ങറിയുന്നിതു ചിലർ.
tōḷil māṟāppaṅṅākkunnatuṁ bhavān. mumpē kaṇṭaṅṅaṟiyunnitu cilar.

You are the one who turns the bundle on the shoulder. Some, on first seeing, already know.

സാംഖ്യശാസ്ത്രങ്ങൾ യോഗശാസ്ത്രങ്ങളും
ഒന്നെന്നുള്ളിലുറയ്ക്കും ജനങ്ങൾക്ക്
sāṁkhyaśāstraṅṅaḷ yōgaśāstraṅṅaḷuṁ onnennuḷḷiluṟaykkuṁ janaṅṅaḷkk

For people in whom the Sāṁkhya śāstras and the Yoga śāstras stand settled as one,

ഒന്നിലുമുറയ്ക്കാത്ത ജനങ്ങൾക്ക്
ഒന്നുപോലെയൊന്നില്ലാതെ കണ്ടതിൽ
onnilumuṟaykkātta janaṅṅaḷkk onnupōleyonnillāte kaṇṭatil

for people who do not settle in anything, in seeing it not as any single kind of thing,

നിന്നവൻതന്നെ മൂന്നായ് ചമഞ്ഞിട്ടു
മുന്നമിക്കണ്ട വിശ്വം ചമച്ചുപോൽ.
ninnavantanne mūnnāy camaññiṭṭu munnamikkaṇṭa viśvaṁ camaccupōl.

that very one, having become three, is said to have fashioned the world we see before us.

ഒന്നുമില്ലപോൽ വിശ്വവുമന്നേരം
ഒന്നിരുമ്പിനാൽ ഭേദമത്രേയുള്ളൂ.
onnumillapōl viśvavumannēraṁ onnirumpināl bhēdamatrēyuḷḷū.

Even the world, in that very hour, is said to be nothing. Only the metal of the chain is different.

സുഖിച്ചീടുന്നു സത്യലോകത്തോളം
സുകൃതംചെയ്തു മേല്പ്പോട്ടു പോയവർ.
sukhiccīṭunnu satyalōkattōḷaṁ sukṛtaṁceytu mēlppōṭṭu pōyavar.

Those who, by good actions, have gone upward delight themselves up to the Satya-loka.

സ്വർഗത്തിങ്കലിരുന്നു രമിച്ചുടൻ
സുഖിച്ചങ്ങനെ പോയിടും കാലവും
svargattiṅkalirunnu ramiccuṭan sukhiccaṅṅane pōyiṭuṁ kālavuṁ

The time spent dwelling in heaven, enjoying and delighting, also passes by.

സുകൃതങ്ങളുമൊക്കെയൊടുങ്ങിടും
പരിപാകമൊരെള്ളോളമില്ലവർ
sukṛtaṅṅaḷumokkeyoṭuṅṅiṭuṁ paripākamoreḷḷōḷamillavar

All their merits are exhausted. Not even a sesame's measure of ripeness is left in them.

പതിച്ചീടുന്നു നമ്മുടെ ഭൂമിയിൽ.
ദുരിതംചെയ്തു ചെയ്തവർ പിന്നെപ്പോയ്
paticcīṭunnu nammuṭe bhūmiyil. duritaṁceytu ceytavar pinneppōy

They fall again onto our earth. And those who did wrong, when they too have gone,

നരകങ്ങളിൽ വെവ്വേറെ വീഴുന്നു.
ഗജം ചത്തങ്ങജമായ് പിറക്കുന്നു
narakaṅṅaḷil vevvēṟe vīḻunnu. gajaṁ cattaṅṅajamāy piṟakkunnu

tumble variously into the hells. An elephant dies and is born again as an elephant.

ദ്വിജൻ ചത്തു ദ്വിജമായ് പിറക്കുന്നു.
കീഴ്മേലിങ്ങനെ മങ്ങുന്ന ജീവന്മാർ
dvijan cattu dvijamāy piṟakkunnu. kīḻmēliṅṅane maṅṅunna jīvanmār

A twice-born dies and is born again as a twice-born. Souls who flicker upward and downward this way,

കർമ്മങ്ങൾക്കു വിഭവമതാകിയ
എന്നും
karmmaṅṅaḷkku vibhavamatākiya ennuṁ

who are always the very substance for actions to feed upon,

കർമ്മങ്ങൾക്കു വിളഭൂമിയാകിയ   എന്നും
വിശ്വമാതാവ് ഭൂമി ശിവ! ശിവ!
karmmaṅṅaḷkku viḷabhūmiyākiya ennuṁ viśvamātāv bhūmi śiva! śiva!

this earth that is the ripening-ground for all action, world-mother. Śiva, Śiva!

സപ്തദ്വീപുകളുള്ളതിലെത്രയും
ഉത്തമമിസ്ഥലമെന്നു വാഴ്ത്തുന്നു.
saptadvīpukaḷuḷḷatiletrayuṁ uttamamisthalamennu vāḻttunnu.

Of the seven dvīpas, this place is praised as the very highest of all.

തിരുനാമസങ്കീർത്തനമെന്നി മ-
റ്റേതുമില്ല പ്രയത്നമറിഞ്ഞാലും.
tirunāmasaṅkīrttanamenni ma- ṟṟētumilla prayatnamaṟiññāluṁ.

Know it well: apart from the singing of the holy names there is no other practice to be made.

ജന്മവും നരജന്മമതൽലയോ?
എത്ര ജന്മം പറന്നുനടന്നതും
janmavuṁ narajanmamatallayō? etra janmaṁ paṟannunaṭannatuṁ

And is this not the human birth itself? How many lifetimes have we already passed in flying about,

എത്ര ജന്മം മൃഗങ്ങൾ പശുക്കളായ്
മർത്ത്യജന്മത്തിൻ മുൻപേ കഴിച്ചു നാം.
etra janmaṁ mṛgaṅṅaḷ paśukkaḷāy marttyajanmattin munpē kaḻiccu nāṁ.

how many lifetimes as wild beasts, as cattle, before this human birth came to us!

സിദ്ധമേ നമുക്കേതുമൊന്നില്ലല്ലോ.
ഓർത്തിരിക്കാതെ പെട്ടെന്നൊരു നേരം
siddhamē namukkētumonnillallō. ōrttirikkāte peṭṭennoru nēraṁ

Nothing at all is settled for us. Without our noticing, in a single sudden moment,

കീർത്തിച്ചുകൊൾക നല്ല തിരുനാമം.
കുഞ്ചിരാമൻ കളിക്കുന്നിതു ചിലർ.
kīrtticcukoḷka nalla tirunāmaṁ. kuñcirāman kaḷikkunnitu cilar.

sing the good holy name. Some go on playing as if they were little Rāmans (lords of themselves).

ബ്രഹ്മാവുമെനിക്കൊവ്വായെന്നും ചിലർ.
കാണമെന്നുമെടുപ്പിക്കരുതെന്നും
brahmāvumenikkovvāyennuṁ cilar. kāṇamennumeṭuppikkarutennuṁ

Some say even Brahmā is no match for them. Some say not to lift even one small coin.

ജന്മങ്ങൾ പലജാതി കഴിഞ്ഞതും
ഇന്നുതെറ്റിയാലിത്രയെളുപ്പമായ്
janmaṅṅaḷ palajāti kaḻiññatuṁ innuteṟṟiyālitrayeḷuppamāy

And so many kinds of births that have already gone past. If today is missed, when will it again come so easily?

എന്നു മേലിലീവണ്ണം വരുമെന്നും
എന്ന് ഒരു ഈരടികൂടി
ennu mēlilīvaṇṇaṁ varumennuṁ enn oru īraṭikūṭi

(An additional couplet preserved as a marginal note in the variant manuscripts.)

പോയ്‌വഴിപോയി കാലംകളയാതെ
സക്തികൂടാതെ നാമങ്ങളെപ്പൊഴും
pōy‌vaḻipōyi kālaṁkaḷayāte saktikūṭāte nāmaṅṅaḷeppoḻuṁ

Without wasting time as the journey runs on, the holy names always, without attachment,

കീർത്തിച്ചുംകൊണ്ടു ധാത്രിയിലാകവേ
ഭക്തിപൂണ്ടു നടക്കണം തന്നുടെ
kīrtticcuṁkoṇṭu dhātriyilākavē bhaktipūṇṭu naṭakkaṇaṁ tannuṭe

chanting them all over the earth, one should walk in devotion until one's own

സിദ്ധികാലം വരുവോളമേവനും.
വരിഷാദികളൊക്കെ സഹിക്കണം
siddhikālaṁ varuvōḷamēvanuṁ. variṣādikaḷokke sahikkaṇaṁ

time of accomplishment arrives, whoever one may be. The rains and all such hardships must be borne.

മൂകന്മാരെയൊഴിച്ചുള്ള മാനുഷർ
ബാദരായണൻതാനും വിശേഷിച്ചു
mūkanmāreyoḻiccuḷḷa mānuṣar bādarāyaṇantānuṁ viśēṣiccu

All human beings, except those without the power of speech. Bādarāyaṇa himself, in particular,

ശ്രീധരാചാര്യനും പറഞ്ഞീടുന്നു.
ആമെന്നുള്ളവർ ചൊല്ലുവിൻ നാമങ്ങൾ
śrīdharācāryanuṁ paṟaññīṭunnu. āmennuḷḷavar colluvin nāmaṅṅaḷ

and Śrīdhara-ācārya too, declare so. Those who have understanding, speak the holy names.

ആമോദത്തോടെ ചെല്ലുവിൻ ബ്രഹ്മത്തിൽ
ഇതിന്മീതെ പറയാവതൊന്നില്ലാ
āmōdattōṭe celluvin brahmattil itinmīte paṟayāvatonnillā

Enter into Brahman with delight. Beyond this there is nothing further that can be said.

മതിയുണ്ടെങ്കിലൊക്കെ മതിയിതു
തിരുനാമമാഹാത്മ്യം പറഞ്ഞതു
matiyuṇṭeṅkilokke matiyitu tirunāmamāhātmyaṁ paṟaññatu

If there is even a little wisdom, this is enough. The greatness of the holy name has been told.

തിരുവുള്ളമാകെന്റെ ഭഗവാനേ.
പുറം കണ്ണികൾ
tiruvuḷḷamākenṟe bhagavānē. puṟaṁ kaṇṇikaḷ

Let this be your divine will, O my Lord. (The source page lists external links here.)

തിരുത്തുക
tiruttuka

(An 'edit' link from the source page, not part of the text.)

Malayalam text imported from Malayalam Wikisource under CC-BY-SA 4.0. Pūntānam’s 16th-century work is public domain. Latin transliteration is mechanical (ISO 15919-style). The English is a paraphrase, not a literal rendering. AI-assisted first-pass rendering, scholarly review pending. If you spot a mistranslation or doctrinal error, write to us; corrections are welcome.