HV 33.1
निहन्मि दानवान्दृप्तान् युष्माकं विग्रहैः सह । गिरं ते दानवान् उग्रान् मेनिरे निहतान् युधि । ततो भयं विष्णुमयं श्रुत्वा दैतेयदानवाः । उद्योगं विपुलं चक्रुर् युद्धाय युधि दुर्जयाः ॥
nihanmi dānavān dṛptān yuṣmākaṃ vigrahaiḥ saha | giraṃ te dānavān ugrān menire nihatān yudhi | tato bhayaṃ viṣṇu-mayaṃ śrutvā daiteya-dānavāḥ | udyogaṃ vipulaṃ cakrur yuddhāya yudhi durjayāḥ
'I shall slay the arrogant dānavas, together with your contests.' That word they took as meaning the fierce dānavas were already slain in battle. Then — having heard a Viṣṇu-filled fear — the daiteyas and dānavas, hard-to-conquer in war, made vast preparation for battle.
The Living Words
*Nihanmi dānavān dṛptān*, 'I shall slay the arrogant dānavas'. *Bhayaṃ viṣṇu-mayam*, 'a Viṣṇu-filled fear'. *Udyogaṃ vipulaṃ cakrur yuddhāya*, 'they made vast preparation for battle'. *Yudhi durjayāḥ*, 'hard-to-conquer in war'.
The Heart of It
The verse's diagnostic phrase is *bhayaṃ viṣṇu-mayam* — 'a Viṣṇu-filled fear'. Warned of the Lord's coming, the asuric response is to *arm more.* The Warkari tradition reads this as a permanent template: fear of the Lord takes two directions. In the devotee it becomes *bhāva* — loving awe. In the ego it becomes *udyoga* — frantic preparation to defend the small self. HV 33.1's demons are not cartoon villains; they are the ordinary mind hearing the approach of surrender and rushing to stockpile resistance. Jñāneśvar's Haripāṭh Abhaṅga 4 *bhaya-ghātanēṃ nāma* — 'the Name as fear-killer' — reverses the direction: the Name takes the Viṣṇu-mayaṃ bhayam and turns it from a cause of arming into a cause of laying-down-arms. Same fear, opposite end.