Guru Parampara Abhanga 8 · Verse ३
Going Home to Pandharpur
Sant Dnyaneshwar
सर्व सुकृताचे फळ मी लाहीन | क्षेम मी देईन पांडुरंगी || ३ ||
मैं सब पुण्यों का फल पाऊँगी | पांडुरंग को मैं क्षेम का आलिंगन दूँगी || ३ ||
I will receive the fruit of every good deed I have done. I will give Panduranga the embrace of greeting.
sarva sukrutace phala mi lahina | kshema mi deina pandurangi || 3 ||
Now the voice names what she is going to receive and what she is going to give, side by side. I will receive the fruit of every good deed I have done. I will give Panduranga the embrace of greeting. Two promises in one couplet, and the tradition has read them as a single movement. The fruit of every sukrita, every good deed accumulated across who knows how many lives, is now going to fall into her hands. And what she will do with the fullness of that harvest is give it away, immediately, in a hug.
This is not a transactional verse, though at first it can sound like one. She is not claiming a wage. She is saying: the accumulated merit of all my past is ripening in this meeting, and the moment it ripens I will pour it into the embrace. The fruit does not stay in her hands. It goes into his shoulder. The whole karma of a lifetime becomes the body heat of a reunion.
If you have been carrying your own record of good deeds, privately hoping they will count for something, this verse is your answer. They will count. And the counting will be settled in a hug. Not in a ledger. The fruit is not withheld. It is placed on his chest. The soul's long accumulation is what makes the embrace warm.
The Living Words
Sarva sukrutace phala mi lahina. Of all sukrita, the fruit, I will receive. Sarva is entirety, every single one. Sukrita is literally well-made, and in Vedic-puranic usage it means good deed, merit, virtuous action. The plural is implied: all of them, across all of their making. Phala is fruit, result, ripening. Mi lahina is first person singular future: I will obtain, I will come into possession of. The verb lahane carries the nuance of receiving something that falls to you, not seizing something you have hunted.
And yet the second half of the couplet changes the whole meaning. Kshema mi deina pandurangi. The kshema I will give to Panduranga. Kshema is a Sanskrit-derived Marathi word. Its technical meaning is well-being, safety, preservation. In devotional and domestic usage, it is the embrace of greeting, the hug exchanged by two people who have not seen each other in a long time and are checking, with their own arms, that the other has arrived safely. It is the safe-arrival hug. It is bodily. In the Warkari context it is the embrace one gives to Vitthal at the temple, arms around his stone shoulders.
Deina is first person future of dene, to give. Pandurangi is the locative: to Panduranga, upon Panduranga, onto Panduranga. The whole fruit she has just received she now gives, and the giving is a hug.
The movement of the couplet is crucial. Lahina and deina are parallel first-person futures. What she receives, she gives. The verse does not leave the merit in her hands.
Scripture References
To those who worship Me with undivided devotion, I bring what they lack and preserve what they have.
अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते । तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ॥
ananyash chintayanto mam ye janah paryupasate | tesham nityabhiyuktanam yoga-kshemam vahamy aham ||
To those who worship Me with exclusive devotion, ever steadfast, I bring their yoga-kshema, their acquisition and preservation.
The Vedic-Puranic sense of *kshema* sits inside this very verse. The Lord himself promises to carry the devotee's *kshema*. Dnyaneshwar's daughter, giving Panduranga the *kshema* embrace, is giving back in bodily form the safety the Lord has already been holding for her.
Whatever you do, eat, offer, give, or undertake as austerity, do that as an offering to Me.
यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् । यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ॥
yat karoshi yad ashnasi yaj juhoshi dadasi yat | yat tapasyasi kaunteya tat kurushva mad-arpanam ||
Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer or give, whatever austerity you perform, O son of Kunti, do it as an offering to Me.
Krishna's instruction that every action is to be given. The Marathi verse makes the offering bodily: the fruit of every *sukrita* is poured into the embrace. All the *sukritas* of her past were already the Lord's; the hug is the final arpanam.
The fruit of bhakti is not something earned; it is what was already prepared for the one who belongs to the Lord.
The Lord delights in the loving devotee, and the fruit the devotee receives is His own gift, not a reward earned by action or knowledge.
Narada's sutras on the nature of bhakti's fruit are distributed across several aphorisms. Cited here as a locus rather than a single verbatim sloka, because the teaching is developed across the text. The verse's *phala* is received in exactly the spirit Narada describes.
The Heart of It
Read these two lines together, because apart they lie. I will receive the fruit of every good deed I have done. I will give Panduranga the kshema embrace.
The first line, taken alone, sounds like spiritual accounting. The accumulated merit of many lives has ripened. I am about to collect. Many devotional traditions have a version of this, and there is nothing scandalous about it on the face of things. Karma means action; phala means fruit; the one who has sown good deeds will, in some form, reap them. This is elementary teaching across every Indic school.
But the second line undoes the transactional reading completely. The moment she names the fruit, she gives it away. Kshema mi deina pandurangi. I will give Panduranga the embrace. The fruit does not sit in her hands. It becomes the heat of the arms around his neck.
This is the Warkari theology of merit, and it is specific. The sukrita accumulated across lifetimes is not a savings account. It is not capital you spend. It is what prepares you to arrive at Pandharpur with arms that can actually open. The merit is what lets you hug him. That is all it is for. The fruit of every good deed is not a commodity you receive and keep. It is the shape of the body at the moment of reunion. All the almsgiving, all the fasts, all the small kindnesses done in many lives have cooked you into a being whose arms can now open around Panduranga. That is the phala. That is the whole fruit.
And the word kshema has its own history you should hear. In Vedic usage, yoga-kshema is a pair: yoga is acquisition, kshema is preservation, the safekeeping of what has been acquired. Krishna in the Gita promises yoga-kshemam vahamy aham, I bear the yoga-and-kshema of those devoted to me. The Lord is the one who both brings what is needed and keeps safe what has been received. The word kshema in that Vedic register is about well-being, about the sustained security of one who is held.
When the Marathi devotional idiom uses kshema for the embrace given at a greeting, it is drawing on this deep root. The hug is the moment when two people physically check that the other is kshema, well, whole, arrived safely. In this verse, the daughter is giving Panduranga the hug that says: I am here. And Panduranga is, by the structure of the whole abhanga, the one who has already been holding her kshema all along. The embrace is mutual recognition of a safety that was never in doubt.
So what is the fruit, exactly, that she receives and gives away? It is the capacity for this hug. It is the being-embraceable. It is the softness in the chest that lets a grown daughter fall onto a shoulder and not hold anything back. If you have done good deeds, across many lives, this is what they have done for you. They have made you capable of the kshema at Pandharpur. Nothing else.
There is a reason the verse names the receiving before the giving, and it matters. She does not say: I will give the hug, and then I will receive the fruit. She says the opposite. The fruit is what falls first. And the moment it falls, it flows into the embrace. This is the Warkari path's whole teaching about grace and merit held in one Marathi couplet. The merit is real. It matters. And the meaning of the merit is not possession. The meaning of the merit is that it becomes the body of the reunion.
Notice also what is not in this verse. She does not say: I will receive the fruit as a wage Vitthal owes me. She does not say: I will present my good deeds to Panduranga so that he knows I have earned him. She does not even say: I will count the fruit. The fruit comes to her the way ripe fruit falls in an orchard, lahina, received rather than seized. And she gives it away the way a daughter gives her weight to a familiar shoulder.
The Narada Bhakti Sutras say something very close to this. The fruit of bhakti is not something one earns. It is what was already prepared. The sutras insist that bhakti is not the result of karma, not the result of jnana, but the grace of the great ones and of the Lord himself. When Dnyaneshwar's voice says I will receive the fruit of every good deed I have done, she is not correcting Narada. She is saying the same thing in a different grammar. The good deeds of the past did not earn her Pandharpur. They prepared a body capable of the embrace. The embrace is the fruit. And the embrace is a gift, not a wage.
Sit with this. Every small kindness you have done, every fast, every act of patience you do not remember, every time you let someone else eat first, every time you did not retaliate. You are not carrying them around as credits. You are becoming, slowly, a being whose arms know how to open. The fruit of all of that is the hug at Pandharpur. And when the hug lands, the fruit has done its work. It is spent in the embrace, and the embrace is everything.
The fruit of every good deed I have done: it becomes the heat of the arms around his neck.
The Saints Who Walked This Road
The Warkari tradition has many stories of kshema, the embrace at Pandharpur, and the tradition is exact about what the word carries. Tradition tells that when Pundalik, whose devotion to his parents brought Vitthal to Pandharpur in the first place, finished serving his mother and father and turned to greet the Lord he had kept waiting on the brick, the embrace that followed set the template for every devotee's arrival afterward. The tradition does not record what Vitthal said. It records that Pundalik walked to him, and the stone and the man met.
Namdev, the tailor's son of Pandharpur, knew this embrace from childhood. He grew up in the temple town. Tradition tells that as a small child, when offered naivedya to take before Vitthal, he took it literally and expected Vitthal to eat. When the image did not eat, Namdev wept and refused to take no for an answer, and Vitthal, as the story goes, ate. The daily intimacy of the image and the child established a bodily theology. Panduranga in Namdev's songs is not awesome. He is the one who sits down to share food. The kshema embrace for Namdev is not ceremonial. It is the way you greet the one you live with.
Janabai, Namdev's maidservant, lived the same domestic closeness. She sang that when she fell asleep exhausted, Vitthal finished her work. When she went to the river, Vitthal came. Her songs do not name the kshema as a temple-ritual. They name it as the bodily return of someone who has been here all along. The verse under consideration speaks directly to what Janabai knew in her bones.
Chokhamela, the Mahar devotee of the fourteenth century, could not enter the temple by caste. He stood outside the walls. His songs say Vitthal came out to him. The kshema in Chokhamela's corpus is the hug given at the boundary, because the Lord refuses to keep the boundary. The verse of this abhanga, in Chokhamela's reading, would be the embrace that happens wherever the devotee stands, whether the temple authorities admit her or not. Pandharpur is defined by the hug, not by the building.
Tukaram, three centuries after Dnyaneshwar, wrote abhangas about the moment of arrival at Pandharpur that sit alongside this verse. He sang of the body's collapse at the threshold, the bag dropping, the stone of the image no longer experienced as stone. For Tukaram the kshema was the end of a long rehearsal. Every Haripath, every chant, every fast had been practice for the moment when the arms would finally open around Panduranga. The fruit of every good deed was the capacity for the hug. Dnyaneshwar had already sung this three centuries earlier. Tukaram was receiving a teaching his tradition had given him.
Muktabai, Dnyaneshwar's sister, sang of Vitthal with a sisterly intimacy. She addressed him as one addresses a brother or a close elder, with direct speech and no formality. Her abhangas assume the embrace rather than describing it. The whole corpus of Dnyaneshwar's siblings, Nivruttinath, Sopandev, and Muktabai, takes this domestic intimacy as given. When the daughter in this verse gives Panduranga the kshema, she is giving what the whole Alandi household would have called the natural greeting. They had been rehearsing it in their songs all along.
And Kanhopatra, whose death at the feet of Vitthal is preserved in the tradition, gave her whole body as the final kshema. The hagiographies say she lay at the image's feet and did not rise. The embrace for her became the last act of a life that had resisted every other claim. When the verse under consideration promises the kshema to Panduranga, it is standing in a lineage that included women for whom the hug was not a figure of speech. It was what they died into.