Confession, mercy as the only hope
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
मी तंव अनाथ अपराधी । कर्महीन मतिमंदबुद्धी । तुज म्यां आठविलें नाहीं कधीं । वाचे कृपानीधी मायबापा ॥1॥
नाहीं ऐकिलें गाइलें गीत । धरिली लाज सांडिलें हित । नावडे पुराण बैसले संत । केली बहुत परनिंदा ॥ध्रु.॥
केला करविला नाहीं उपकार। नाहीं दया आली पीडितां पर । करू नये तो केला व्यापार। वाहिला भार कुटुंबाचा ॥2॥
नाही केलें तीर्थाचें भ्रमण । पािळला पिंड करचरण । नाहीं संतसेवा घडलें दान । पूजावलोकन मुर्तीचें ॥3॥
असंगसंग घडले अन्याय । बहुत अधर्म उपाय । न कळे हित करावें तें काय । नये बोलूं आठवूं तें ॥4॥
आप आपण्या घातकर। शत्रु जालों मी दावेदार । तूं तंव कृपेचा सागर। उतरीं पार तुका ह्मणे ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
I am helpless and full of offenses, devoid of good deeds, dull of mind and intellect. I have never once remembered You in my speech, O treasury of mercy, my mother and father. I never listened to or sang Your sacred songs. I held on to shame and abandoned my own welfare. I had no love for the Puranas or for sitting with the saints; I indulged greatly in slander of others. I neither did nor caused any good deed to be done. No compassion arose in me when others suffered. I engaged in wrong trade and bore the burden of family. I made no pilgrimage, performed no offerings with these hands and feet. No service to saints, no charity, no worship of Your image came to pass. Sins of bad company and many wrongs were committed; I do not know what good I should do. Says Tuka, I have become my own enemy, a claimant against myself. But You are an ocean of mercy; carry me across.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
I am an orphan and a wrongdoer. I have no good deeds, my mind is dull, my judgment is weak. I never once brought you to mind in my speech, O treasury of mercy, my mother and father. I never listened to your songs or sang them. I held on to my shame and threw away my own good. I had no taste for the Puranas, no taste for sitting with the saints. I slandered others a great deal. I did no kindness and caused none to be done. No pity rose in me for those who suffered. I carried on trade that should not be done. I carried the load of my family. I made no pilgrimage. I kept this body and these hands and feet only for themselves. There was no service to saints, no giving of gifts, no worship and no sight of your image. Through bad company I committed many wrongs. I took many paths of unrighteousness. I do not know what good I should do. It is not fit even to speak it or recall it. I have become my own destroyer. I have turned into my own enemy, the one suing against myself. But you are an ocean of mercy. Tuka says: carry me across.
What it means
Tukaram lays out a full ledger of failure and refuses to soften a single line of it. He admits he never remembered God, never sang or listened to the holy songs, slandered others, felt no pity, traded dishonestly, and skipped pilgrimage, service, charity, and worship. The point of the confession is not self-loathing for its own sake; it is that he has made himself his own enemy, the very plaintiff in the case against himself, and so he has no standing to plead his own merits. That is exactly why the abhanga turns on one fact alone: God is an ocean of mercy. Having nothing to offer, he stops offering and simply asks to be carried across.
Confession and Sin
Raw, unflinching accounts of personal failure, weakness, and the weight of sin.
More in this theme →