राम
गाथा 4490Krishna Leela

Greed blinds, God stands near

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

जगाचा हा बाप दाखविलें माये । माती खातां जाये मारावया ॥1॥

मारावया तिणें उगारिली काठी । भुवनें त्या पोटीं चौदा देखे ॥2॥

देखे भयानक झांकियेले डोळे । मागुता तो खेळे तयेपुढे ॥3॥

पुढें रिघोनियां घाली गळां कव । कळों नेदी माव मायावंता ॥4॥

मायावंत विश्वरूप काय जाणे । माझें माझें ह्मणे बाळ देवा ॥5॥

बाळपणीं रीठा रगडिला दाढे । मारियेले गाढे कागबग ॥6॥

गळां बांधऊनि उखळासी दावें । उन्मळी त्या भावें विमळार्जुन ॥7॥

न कळे जुनाट जगाचा जीवन । घातलें मोहन गौिळयांसी ॥8॥

सिंकीं उतरूनि खाय नवनीत । न कळे बहुत होय तरी ॥9॥

तरीं दुधडेरे भरले रांजण । खाय ते भरून दावी दुणी ॥10॥

दुणी जालें त्याचा मानिती संतोष दुभत्याची आस धरूनियां ॥11॥

आशाबद्धा देव असोनि जवळी । नेणती ते काळीं स्वार्थामुळें ॥12॥

मुळें याच देव न कळे तयांसी । चित्त आशापाशीं गोवियेलें ॥13॥

लेंकरूं आमचें ह्मणे दसवंती । नंदाचिये चित्तीं तो चि भाव ॥14॥

भाव जाणावया चरित्र दाखवी। घुसिळतां रवी डेरियांत ॥15॥

डेरियांत लोणी खादलें रिघोनि । पाहे तों जननी हातीं लागे ॥16॥

हातीं धरूनियां काढिला बाहेरी। देखोनियां करी चोज त्यासी ॥17॥

सिकवी विचार नेणे त्याची गती । होता कोणे रीती डेरियांत ॥18॥

यांसी पुत्रलोभें न कळे हा भाव । कळों नेदी माव देव त्यांसी ॥19॥

त्यांसी मायामोहजाळ घाली फांस । देर आपणास कळों नेदी ॥20॥

नेदी राहों भाव लोभिकांचे चित्तीं । जाणतां चि होती अंधळीं तीं ॥21॥

अंधळीं तीं तुका ह्मणे संवसारीं । जिहीं नाहीं हरि ओळखिला ॥22॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

He is the Father of the world, yet His mother came to punish Him for eating dirt. She raised a stick to beat Him, and in His mouth she saw all fourteen worlds. Terrified by that fearful vision, she shut her eyes. And there He was again before her, playing as before. He ran ahead and threw His arms around her neck, concealing His divine illusion from the Great Enchanter's mother. She, the mother of the Cosmic Illusionist, knew nothing of His universal form. 'Mine, mine,' she said, claiming the infant God. In infancy He crushed the demoness Putana with His teeth. He slew the mighty demons Kaga and Baka. His mother tied Him to a mortar with a rope, and He uprooted the twin Arjuna trees. The ancient Lord of the universe, the life of all creation, cast His spell upon the cowherds. He climbed down from the hanging pot and ate the butter; no matter how much He consumed, there was always more. The churning pots and milk vessels stayed full. He ate them full and showed them doubled over. The people counted themselves fortunate in their increasing yield, holding on to hopes of still more butter. Yet, though God stood beside them, they did not recognize Him, their minds tethered to worldly desires. Because of this, God remained unknown to them, for their chitta were snared by hope. 'This child is ours,' said Yashoda. Nanda's chitta held the same feeling. To reveal their blindness, He let Himself be caught. Entering the butter pot to eat, His mother found Him and pulled Him out. She saw the marvel but could not make sense of it. How had He gotten inside with the doors shut? Their love for their son blinded them to the truth. God concealed His mystery from them. He cast the net of maya and illusion over them, not letting them know His true identity. He does not allow devotion to remain in the chittas of the greedy. The knowing become blind. Says Tuka, blind are those in this world who have not recognized Hari.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

He is the Father of the world, yet He showed it to His mother: He ate dirt, and she came to strike Him. She raised the stick to beat Him, and in His mouth she saw the fourteen worlds. She saw that fearful sight and shut her eyes; and again He was playing there before her. He runs ahead and throws His arms around her neck; the Lord of Maya lets none of His magic be known. How could she know the universal form of the Lord of Maya? Mine, mine, says the infant God's mother. As a child He crushed the demoness with His teeth; He killed the strong demons Kaga and Baka. Tied by the neck to the mortar with a rope, with that He uprooted the twin Arjuna trees. The ancient one, the life of the world, is not known; He cast His spell over the cowherds. He takes down the hanging pot and eats the butter; however much He eats, it is not noticed, there is still more. The milk pots and jars stay full; He eats them and shows them doubled again. They count it good fortune that the yield is doubled, holding on to their hope of more milk. Bound by hope, with God right beside them, in that hour they do not know Him, because of their own gain. For this reason God is not known to them; the heart is tangled in the noose of hope. This is our child, says Yashoda; in Nanda's heart is the same feeling. To make their feeling known, He shows His play: while she churns the curd in the pot. He slips in and eats the butter in the pot; when she looks, the mother catches Him by the hand. She takes Him by the hand and pulls Him out; seeing it, she marvels at Him. She tries to make sense of it, but cannot grasp His way: how was He inside the pot? Their love for their son blinds them to this truth; God lets none of His magic be known to them. He throws the net of maya and delusion over them like a snare, and lets none of it be known. He does not let true feeling stay in the hearts of the greedy; even the knowing become blind. Tuka says: blind in this world are those who have not recognized Hari.

What it means

Tukaram threads the childhood miracles into a single point about seeing and not seeing. Yashoda glimpses the fourteen worlds in the infant's mouth, then shuts her eyes and goes back to mothering Him, because God deliberately covers His own greatness so that her love can stay love. The same veiling falls on the cowherds whose butter never runs out: they read the abundance only as good luck and more profit, and so, with God standing beside them, they miss Him. The named danger is the noose of hope and gain, which tangles the heart and blinds even the clever. The closing turn aims the lesson at us, not at Yashoda's tender blindness: the truly blind are those caught in greed who never recognize Hari at all.

कृष्ण लीला

Krishna Leela

Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.

More in this theme →