Satire, the fakery of false ascetics
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
ऐक सांगतों एका भावें । सांपडे घरीं तें जीवउनि खावें । रे विठ्ठल ॥१॥
टिळे माळा करंडी सोंग । धरुनि चाळविलें जग ।
पसरी हात नाहीं त्याग । दावी दगड पुजी भग । रे विठ्ठल ॥२॥
राख लावुनि अंग मळी । वाये ठोके मी एक बळी ।
वासने हातीं बांधवी नळी । त्यासि येउनि गाळी । रे विठ्ठल ॥३॥
कोण तें राहडीचें सुख । वरते पाय हारतें मुख ।
करवी पीडा भोगवी दुःख । पडे नरकीं परी न पळे चि मूर्ख । रे विठ्ठल ॥४॥
सिकला फाक मारी हाका । रांडा पोरें मेळवी लोकां ।
विटंबी शरीर मागे रुका । केलें तें गेलें अवघें चि फुका । रे विठ्ठल ॥५॥
कळावें जनां मी एक बळी । उभा राहोनि मांडी फळी ।
फोडोनि गुडघे कोंपर चोळी । आपला घात करोनि आपण चि तळमळे । रे विठ्ठल ॥६॥
फुकट खेळें ठकलीं वांयां । धरुनि सोंग बोडक्या डोया ।
शिवों नये ती अंतरीं माया । संपादणीविण विटंबिली काया । रे विठ्ठल ॥७॥
धुळी माती कांहीं खेळों च नका । जवादी चंदन घ्यावा बुका ।
आपणा परिमळ आणिकां लोकां । मोलाची महिमा फजिती फुका । रे विठ्ठल ॥८॥
बहुत दुःखी जालियां खेळें । अंगीं बुद्धि नाहींत बळें ।
पाठीवरी तोबा तोंड काळें । रसना द्रवे उपस्थाच्या मुळें । रे विठ्ठल ॥९॥
काय सांगतो तें ऐका तुका । मोडा खेळ कांहीं अवगों च नका ।
चला जेवूं आधीं पोटीं लागल्या भुका । धाल्यावरी बरा टाकमटिका । रे विठ्ठल ॥१०॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Listen, I tell you plainly: eat to sustain life whatever falls into your hands at home. Tilak-marks, rosaries, and saintly costumes are all mere show; the hand stretches out to beg, yet there is no real renunciation, and one worships a stone while serving the body. Smearing ash on the body, one boasts of being a great champion, yet remains enslaved to desire. What happiness is there in hanging upside down with feet above and head below? Such practices only inflict pain and lead to hell, yet the fool will not flee them. The clever trickster shouts and gathers crowds of women and children, torments the body for a coin, and in the end it all comes to nothing. To prove himself mighty, a man stands and displays his feats, bruising his own knees and elbows, ruining himself while writhing in agony. Do not play these empty games of dust and dirt. Instead, take the fragrance of sandal-paste: it benefits you and everyone around you, while hollow spectacles only bring disgrace. Says Tuka, listen to what I say: stop the game, do not pretend to understand anything. Let us first eat, for hunger gnaws at the belly; after being satisfied, everything else can be a pleasant pastime.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
Listen, I tell you plainly: whatever comes to your house, eat it to keep yourself alive. O Vithal. Tilak-marks, rosaries, the little box, the costume, holding all this, he leads the world astray; he stretches out his hand, there is no renunciation in him, he shows a stone and worships his own body. O Vithal. Smearing ash on his dirty body, he beats his chest, I am a great champion, while his hands stay tied to desire, and then he comes begging. O Vithal. What pleasure is there hanging upside down, feet up and face down? He brings on his own pain and tastes his own misery; he falls into hell, yet the fool will not run from it. O Vithal. The trained one shouts his cries, gathers women and children and crowds, torments his body for a coin, and all he did is gone for nothing. O Vithal. To show the people he is a great champion, he stands and spreads out his feats, splits his knees and rubs his elbows, ruins himself and then writhes in his own pain. O Vithal. These empty games cheat people for nothing; holding the pose with a shaved head, the untouchable illusion is in his heart; without earning anything he has only disgraced his body. O Vithal. Do not play these games of dust and dirt at all. Take instead the fragrance of sandal-paste, of musk and scented powder: the perfume is for you and for others too; a thing of worth, while the hollow show is free disgrace. O Vithal. He grows very wretched from the game; there is no real strength of mind in him; blows on his back, his face black, his tongue waters at the root of lust. O Vithal. Tuka says: listen to what I say. Break off the game, do not pretend to anything. Come, let us eat first, hunger is gnawing the belly; once we are full, the rest can be a pleasant pastime. O Vithal.
What it means
Tukaram tears into the showman ascetic whose marks, rosaries, ash, and contortions are pure theater, a costume to lead the world astray while the hand still begs and the heart stays bound to desire. He keeps pointing at the pattern, not just one man: hanging upside down, splitting one's knees, shouting to gather a crowd of women and children for a coin, these self-inflicted torments lead to hell and ruin, and the poet calls them dust-and-dirt games that earn nothing but disgrace. Against this he sets a real fragrance, the sandal and musk of true devotion that blesses both you and those around you, worth something where the spectacle is worthless. The closing turn is deliberately earthy and sane: stop the act, do not pretend to a wisdom you lack; first eat and meet the body's plain hunger, and let everything else fall into proper, humble place. The repeated cry O Vithal keeps the whole satire turned back toward God.
True Worship
What genuine worship looks like, beyond outward observances and images.
More in this theme →