राम
गाथा 4456Surrender and Acceptance

Surrender, handing over good and bad

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

होई आतां माझ्या भोगाचा भोगिता । सकळ अनंता शुभाशुभ ॥1॥

आठवुनी पाय राहिलों हृदयीं । निवारली तई सकळ चिंता ॥ध्रु.॥

अचळ न चळे देहाचें चळण । आहे हें वळण प्रारब्धें चि ॥2॥

तुका ह्मणे जालें एक चि वचन । केलिया कीर्त्तन आराणुक ॥3॥

लेखी दुखण्यासमान । वेचला नारायणीं क्षण ।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Now, O Ananta, become the one who experiences all my fortunes, good and bad. Remembering Your feet, I have anchored them in my heart. All worry has thereby been removed. The body's movements are unsteady, but this is the course of destiny. Says Tuka, having spoken one word at kirtan, all weariness is dispelled.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

Now, Ananta, become the one who undergoes all my fortunes, the good and the bad alike. Remembering your feet, I have set them in my heart, and so all my worry is gone. The body's movements stay unsteady; this swaying is only the course of destiny. Tuka says: it has come down to one word. Once kirtan is done, all weariness is dispelled.

What it means

This is an act of handing the whole of one's life over to God. Tukaram asks Ananta to become the very experiencer of his fortunes, both pleasant and painful, so that the weight no longer rests on him. With the Lord's feet held in the heart, his anxiety simply drops away. He distinguishes the self from the body, whose unsteady movements he assigns to prarabdha, the course already set by past action, not to himself. What remains is a single thing: the Name spoken in kirtan, which dissolves all weariness.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →