राम
गाथा 4105Surrender and Acceptance

Surrender, all in Your hands

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

माझा घात पात अथवा हित फार । अवघा विचार तुझ्या हातीं ॥1॥

ठेवुनि जीव भाव तुझ्या ठायीं चित्त । राहिलों निवांत पांडुरंगा ॥ध्रु.॥

चित्ताचा चाळक बुद्धीचा जनिता । काय नाहीं सत्ता तुझे हातीं ॥2॥

तुका ह्मणे काय करिसी तें पाहीन । ठेविसी राहीन सुखें तेथें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

My ruin or my great welfare, every consideration is in Your hands. Having placed my life, my devotion, and my mind in You, I remain at peace, O Panduranga. You are the mover of the mind and the father of the intellect; is there anything beyond Your power? Says Tuka, I will watch whatever You do with me. Wherever You place me, I will stay there happily.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

My ruin or my great good: every reckoning of it is in Your hands. I have placed my life, my devotion, and my mind in You, and I rest at peace, O Panduranga. You are the one who moves the mind and fathers the intellect. Is anything beyond Your power? Tuka says: I will watch whatever You do with me. Wherever You place me, I will stay there happily.

What it means

This is a poem of handing everything over. Tukaram says his harm and his welfare alike are no longer his to manage; the whole accounting belongs to Panduranga, and having given his life, his feeling, and his mind, he can finally rest. His reason is that God already runs the very mind and intellect that would otherwise do the worrying, so nothing lies outside that power. The result is a settled trust without conditions: he will simply watch what God does and stay content wherever he is placed. The peace is not passive resignation but the relief of a mind that has stopped fighting for control.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →