राम
गाथा 392Krishna Leela

The stolen garments at the Kadamba tree, surrender of all but the heart

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

मांडिले विंदान ख्याल सुखाचें संधान । अंग लपवूनी मान पिलंगत चाले ॥१॥

ख्याल मांडिला रे ख्याल मांडिला रे । पायां पडतां रे न सोडी नेदी साउलां रे ॥ध्रु.॥

साड्या साउलीं पातळें गोंडे कसणिया चोळ्या । बुंथी घेउनी सकळा कळंबावरी पळे।

खांदी धरूनियां करीं दृष्टी घालोनि सामोरी । बैसे पाला वोढी वरी खदखदां हांसे ॥२॥

आनंदें कल्लोळ बाळा खेळती सकळ देती उलटिया चपळ । एकी एकीहूनि म्हैस वेल सुर काडी ।

एकी उगविती कोडीं । नाना परीच्या निकडी खेळ मांडियेला ॥३॥

एकी आलिया बाहेरी पाहे लुगडें तंव नारी । म्हणे नाहीं नेलें चोरी काय जाणों केव्हां ।

केला सकळी हाकारा तंव आलिया बाहेरा । आतां म्हणतील घरां जावें कैशा परी ॥४॥

तंव हांसे वनमाळी वरी पाहोनी सकळी । लाजे रिघालिया जळीं मागें पुढें हात ।

लाज राखावी गोपाळा आम्हांजणींची सकळां । काय मागसी ये वेळा देऊं गुळवाटी ॥५॥

जोडोनियां कर या गे सकळी समोर । वांयां न बोलावें फार बडबड कांहीं ।

भातुकें भूषण नाहीं चाड नेघें धन । करा एक चित्त मन या गे मजपाशीं ॥६॥

एक एकीकडे पाहे लाज सांडूनियां राहे । म्हणे चला आतां सये जाऊं तयापाशीं ।

जोडोनियां हात कैशा राहिल्या निवांत । तुका म्हणे केली मात लाज राखिली तयांची ॥७॥

धरिला पालव न सोडी माझा येणें । कांहीं करितां या नंदाचिया कान्हें ।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

He has set up an elaborate game, a scheme of pure delight. Hiding himself, he moves with a dancing, leaping gait. The game is on, the game is on! When they fall at his feet, he will not relent and will not return their garments. He snatches their saris, shawls, petticoats, tassels, sashes, and blouses, and with all of them in hand, he scrambles up the Kadamba tree. Draping them over his shoulder, he looks down directly at them and bursts out laughing. The children play in joyful uproar, clapping and tumbling. Some challenge one another with various feats of daring; the game grows wider and wilder. When one comes out of the water, she looks for her clothes and says: I do not know who took them or when. They all call out together, and more come out, wondering how they will get home now. The wearer of the forest garland laughs, looking down at them all. Ashamed, they hide in the water, covering themselves with their hands. They plead: protect our honor, O Gopala. What do you want at this moment? We will give you sweets. He says: come out, all of you, come before me with folded hands. Do not chatter and waste words. I care nothing for trinkets, ornaments, or wealth. Give me your hearts and minds undivided. They look at one another and abandon their shame. One says: come, friend, let us go to him. With folded hands they stand quietly. Says Tuka, he spoke the word and their honor was preserved.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

He has set up an elaborate game, a scheme of pure delight. Hiding himself, he moves with a dancing, leaping step. The game is on, the game is on. When they fall at his feet he will not relent and will not give back their clothes. He snatches their saris, shawls, petticoats, tassels, sashes, and blouses, and with them all in hand he scrambles up the Kadamba tree. He drapes them over his shoulder, looks straight down at them, and bursts out laughing. The children play in joyful uproar, clapping and tumbling. Some dare one another with feats; the game grows wilder. One comes out of the water, looks for her clothes, and says: I do not know who took them, or when. They all call out together, and more come out, wondering how they will ever get home. The wearer of the forest garland laughs, looking down at them all. Ashamed, they shrink back into the water, covering themselves with their hands. They plead: protect our honor, O Gopala. What do you want now? We will give you sweets. He says: come out, all of you, and stand before me with folded hands. Do not chatter and waste words. I care nothing for trinkets, ornaments, or wealth. Give me your hearts and minds, undivided. They look at one another and let go of their shame. One says: come, friend, let us go to him. With folded hands they stand quietly. Tuka says: he spoke the word, and their honor was kept.

What it means

Tukaram retells the famous play of the stolen clothes as a lesson in total surrender. Krishna takes every garment the gopis have, every covering and ornament, and will not return them no matter how they plead or bargain with sweets. His one demand is plain: not trinkets, not wealth, but the heart and mind given whole and undivided, and to receive it they must come to him stripped of every concealment, hands folded. The shame they must abandon is the self's last covering, the wish to keep something back. When they finally let it go and stand quietly before him, Tukaram closes by saying their honor was preserved by his word, for what is surrendered to God is not lost but kept safe.

कृष्ण लीला

Krishna Leela

Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.

More in this theme →