Resolution, the parting that frees
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
नव्हतें तें कळों आलें । तरी बोलें अबोला ॥1॥
तुज मज घातली तुटी । एके भेटीपासूनि ॥ध्रु.॥
आतां याची न धरीं चाड । कांहीं कोड कवतुकें ॥2॥
तुका ह्मणे यावें जावें । एका भावें खंडलें ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
What was not known has now become clear, and so let there be either speech or silence. Between You and me, a separation was established from that one meeting onward. Now I hold no longing for wonder or curiosity. Says Tuka, the coming and going has been resolved in a single devotion.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
What was hidden has now become clear, so let there be speech or silence, it is the same. A break was set between You and me from that one meeting on. Now I hold no craving for marvels or curiosities. Tuka says: the coming and going has ended in a single devotion.
What it means
Tukaram describes the moment a truth he could not see finally became plain. After that, talking or staying quiet no longer matters; the realization stands on its own. He says a clean separation was drawn from the first true meeting, the kind of cut that ends restless seeking rather than wounds. He no longer hungers for wonders or novelties, because one steady devotion has stilled the endless coming and going of birth, desire, and distraction. The poem is about arriving, not losing.
The Necessity of Experience
Why direct experience of God, not mere learning, is the only path.
More in this theme →