Surrender at the hour of reckoning
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
आतां बरें जालें । माझें मज कळो आलें ॥1॥
खोटा ऐसा संवसार । मज पायीं द्यावी थार ॥ध्रु.॥
उघडले डोळे । भोग देताकाळीं कळे ॥
तुका ह्मणे जीवा । होतां तडातोडी देवा ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Now, at last, a good thing has happened: I have come to understand myself. This worldly life is false; grant me a place at Your feet. My eyes have opened, and I see the truth just as the moment of reckoning arrives. Says Tuka, O God, the jiva is being wrenched apart from the body.
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
Now it is well. I have come to understand my own self. This worldly life is false; give me a place at your feet. My eyes have opened. I see the truth just as the time of reckoning comes. Tuka says: O God, the jiva is being torn away from the body.
What it means
Tukaram marks the moment of clear seeing as a good thing, even though it arrives late. He has finally understood himself and judged worldly life to be false, and so he asks only for a place at God's feet. The eyes open, he says, exactly as the hour of reckoning arrives, when the soul is being wrenched from the body. The poem holds together two truths at once: the urgency of death, and the calm of a man who has at last surrendered, asking refuge at the only place that will hold.
Surrender and Acceptance
The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.
More in this theme →