राम
गाथा 2768Longing and Separation

Longing, I have paid, now come

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

प्राण समपिनला आह्मी । आतां उशीर कां स्वामी॥1॥

माझें फेडावें उसणें । भार न मना या ॠणें ॥ध्रु.॥

जाला कंठस्फोट। जवळी पातलों निकट ॥2॥

तुका ह्मणे सेवा । कैसी बरी वाटे देवा॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I have surrendered my very life-breath; why then this delay, O Lord? Repay what is owed to me; the burden of this debt weighs heavily upon my mind. My throat is hoarse from calling out; I have drawn very near. Says Tuka, how does my service appear to You, O God?.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

I have handed over my very breath to you. Why this delay now, my Lord? Pay back what you owe me; do not let the weight of this debt sit on my mind. My throat has cracked from calling; I have come very near to you. Tuka says: how does my service look to you, O God? Is it good enough?

What it means

Tukaram speaks as a creditor who has already paid in full and is waiting on God. He has surrendered his very life-breath, so he feels entitled to ask, half in love and half in impatience, why God still delays. He frames God's response as a debt that ought to be cleared, a burden he wants lifted from his mind. His body backs the claim: his throat is cracked from calling out, and he says he has drawn very close. The final question is tender and a little anxious, asking whether his service has pleased God, which keeps the demand wrapped inside devotion rather than complaint.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →