राम
गाथा 222Krishna Leela

Belonging, the simple folk who feast together

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

आम्ही गोवळीं रानटें । नव्हों जनांतील धीटें ॥१॥

सिदोरीचा करूं काला । एक वांटितों एकाला ॥ध्रु.॥

खेळों आपआपणांशीं । आमचीं तीं आम्हांपाशीं ॥२॥

मिळालों नेणते । तुका कान्होबा भोंवते ॥३॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

We are wild cowherd folk of the forest, not bold people of the town. We share our packed lunches in a communal feast, distributing to one another. We play among ourselves; what is ours stays with us. Says Tuka, we are gathered as innocents around Kanho.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

We are wild cowherd folk of the forest. We are not the bold people of the town. We make a shared feast of our lunches. One hands a portion to another. We play among ourselves. What is ours stays with us. Tuka says: we are gathered as innocents, all around Kanho.

What it means

Tukaram speaks as one of the rough country herd-boys and sets them against the clever, self-assured townspeople. They have no polish; they are simple forest folk, and they say so without shame. Their way is the shared meal, the kala, where everyone's lunch is pooled and passed hand to hand, and their play stays among their own. The last line names what they are circled around: Kanho, Krishna himself. For Tukaram this is the company of the saints, unsophisticated and open-hearted, whose only wealth is being gathered as innocents around their Lord.

कृष्ण लीला

Krishna Leela

Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.

More in this theme →