Krishna at the meal, sorting that cuts pleasure and pain
Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram
मराठी मूळ
देई निवडुनी । माते म्हणतो जननी । हात पिटूनि मेदिनी । वरि अंग घाली ॥१॥
कैसा आळ घेसी । नव्हे तें चि करविसी । घेई दुसरें तयेसी । वारी म्हणे नको ॥ध्रु.॥
आतां काय करूं । नये यासि हाणूं मारूं । नव्हे बुझावितां स्थिरू । कांहीं करिना हा ।
तोंचिं केलें एके ठायीं । आतां निवडूनि खाई । आम्हा जाचितोसि काई । हरिसि म्हणे माता ॥२॥
त्याचें तयाकुन । करवितां तुटे भान । तंव जालें समाधान । उठोनियां बैसे ।
माते बरें जाणविलें । अंग चोरूनि आपुलें । तोडियलें एका बोलें । कैसें सुखदुःख ॥३॥
ताट पालवें झाकिलें । होतें तैसें तेथें केलें । भिन्नाभिन्न निवडिलें । अन्नें वेगळालीं ।
विस्मित जननी । भाव देखोनियां मनीं । म्हणे नाहीं ऐसा कोणी । तुज सारिखा रे ॥४॥
हरुषली माये । सुख अंगीं न समाये । कवळूनि बाहे देती आलिंगन । आनंद भोजनीं ।
तेथें फिटलीसे धणी । तुका म्हणे कोणी । सांडा शेष मज ॥५॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
He says to his mother, sort it out and give it to me separately. He beats the ground with his hands and throws himself down upon it. What a false accusation you make; you demand what cannot be done. She offers him something else, but he says no, I do not want that. What shall I do now? I cannot strike or scold him, and he will not be consoled. He refuses to do anything I say. Then suddenly she piles it all together and says, now pick through it and eat as you please. Why do you torment us, says the mother to Hari. When He is allowed to sort things out on His own terms, His agitation ceases. Then He is satisfied and sits up calmly. Mother, you have done well to make it clear. He hid His own intent and, with a single word, severed the knot of pleasure and pain. The plate was covered with the end of a cloth. All was done just as it had been before: the different foods were separated into their distinct portions. The mother was astonished, seeing the depth of His feeling, and said, there is no one else like you. The mother was overjoyed, unable to contain her happiness. She took Him in her arms and embraced Him. The bliss of that meal was complete, and all longing was satisfied. Says Tuka, will someone please leave the remnants for me?
We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.
In Plain Words
He says to his mother, sort it out and give it to me. He beats the ground with his hands and throws himself down on it. What a false charge you make; you ask for what cannot be done. She offers him something else, but he says no, I do not want that. What shall I do now? I cannot strike him or scold him, and he will not be calmed; he does nothing I say. Then she piles it all in one place and says, now pick through it and eat as you please. Why do you torment us, the mother says to Hari. When he is let to sort it on his own, his upset stops; he grows calm and sits up. Mother, you have made it clear; he hid his own intent, and with a single word he cut the knot of pleasure and pain. The plate was covered with the end of a cloth, and it was all as it had been before: the different foods stood apart in their own portions. The mother was astonished, seeing the depth of his feeling, and said, there is no one like you. The mother was overjoyed; her happiness would not stay inside her. She took him in her arms and embraced him; the joy of that meal was full, and all longing was satisfied. Tuka says: will someone please leave the remnants for me?
What it means
This is a long domestic scene that turns into a teaching. Krishna refuses to eat unless his portions are sorted out, throws himself on the ground, and will not be consoled until his mother gives up and piles everything together for him to sort himself. The moment she lets him do it his own way, his agitation ends, and the poem reads this as cutting the knot of pleasure and pain: the foods are separated yet undivided, just as they were. The mother is astonished at the depth behind a child's tantrum. Tukaram ends not as a narrator but as a devotee at the edge of the meal, begging for the leftovers, the scraps from God's plate that the earlier poems called the cowherds' greatest fortune.
Krishna Leela
Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.
More in this theme →