राम
गाथा 1734Longing and Separation

Longing, home to the mother's house

Original Marathi from the Tukaram Gatha · About Sant Tukaram

मराठी मूळ

यावें माहेरास । हे च सर्वकाळ आस ॥1॥

घ्यावी उिच्छष्टाची धणी । तीर्थ इच्छी पायवणी ॥ध्रु.॥

भोग उभा आड । आहे तोंवरी च नाड ॥2॥

तुका ह्मणे देवें । माझें सिद्धी पाववावें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

My constant longing is to come home to the mother's house. I wish to eat the leftovers of the saints' meal until my belly is full and to drink the water that has washed their feet. So long as the body and its obligations stand in the way, the pull of longing persists. Says Tuka, may God bring my aspiration to fulfillment.

We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram ji’s original Marathi.

In Plain Words

To come home to the mother's house: this is what I long for, all the time. Let me eat my fill of the saints' leftovers. Let me drink the water that washed their feet. As long as the body and its claims stand in the way, the ache stays. Tuka says: God, bring what I long for to its fulfillment.

What it means

Tukaram pictures the soul as a married daughter aching to return to her mother's house, the place of the saints and of God. What he wants there is humble to the point of self-erasure: to eat the saints' leftovers and drink the water from their feet, treating their lowest remnants as the highest food. He names the one obstacle plainly: the body and its obligations stand in the way, and as long as they do, the longing burns unsatisfied. The closing line hands the whole thing to God, asking that the desire itself be carried to completion.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →